Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِط۪ينَ
Qaloo bashsharnaka bilhaqqifala takun mina alqaniteen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2basharnākaWe give you glad tidingsبشر
3bil-ḥaqiin truthحقق
4falāso (do) not
5takunbeكون
6minaof
7l-qāniṭīnathe despairingقنط
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial. "

  • Shabbir Ahmed

    They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "The good news we give you is true; do not despair."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "We have given you the happy tidings of a truth, " they replied. "So do not be one of those who despair."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy. "

  • Bijan Moeinian

    They said: "This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up."

  • Al-Hilali & Khan

    They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair."

  • Taqi Usmani

    They said, "We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’

  • Arthur John Arberry

    give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent. "

  • George Sale

    They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allâh). '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent. ’