They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”
They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial. "
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
"We have given you the happy tidings of a truth, " they replied. "So do not be one of those who despair."
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing. "
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
"Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy. "
They said: "This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up."
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing."
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
They responded, "We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair."
They said, "We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope."
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!'
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent. "
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair.
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allâh). '
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent. ’