Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray?”

قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّه۪ٓ اِلَّا الضَّٓالُّونَ
Qala waman yaqnatu min rahmatirabbihi illa addalloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2wamanAnd who
3yaqnaṭudespairsقنط
4minof
5raḥmati(the) Mercyرحم
6rabbihi(of) his Lordربب
7illāexcept
8l-ḍālūnathose who are astrayضلل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?’

  • Progressive Muslims

    He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"

  • Shabbir Ahmed

    Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Who would despair of the mercy of his Lord, " he answered, "but those who go astray. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

  • Muhammad Asad

    exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error!"

  • Bijan Moeinian

    Abraham confirmed: "Only those who do not believe in God will give up. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He exclaimed, "Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?"

  • Taqi Usmani

    He said, "Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?"

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"

  • George Sale

    He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err?

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?"

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’