Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Fear thou not, we bring thee glad tidings of a learned lad.”

قَالُوا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ
Qaloo la tawjal innanubashshiruka bighulamin AAaleem
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2(Do) not
3tawjalbe afraidوجل
4innāindeed, we
5nubashiruka[we] bring glad tidings to youبشر
6bighulāminof a boyغلم
7ʿalīminlearnedعلم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.’

  • Progressive Muslims

    They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son. "

  • Shabbir Ahmed

    Said they, "Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Fear thou not, we bring thee glad tidings of a learned lad.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Have no fear, " they said. "We bring you news of a son full of wisdom."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."

  • Muhammad Asad

    Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of a son who will be endowed with deep knowledge. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Do not be afraid". They said, " we have some news to break to you. We are here to announce to you the procreation of a son Ishaq (Isaac) who shall be imbued with wisdom and divine know ledge"

  • Bijan Moeinian

    They replied: "Do not be afraid. We have brought you a good news: You will be blessed with a wise son."

  • Al-Hilali & Khan

    They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They reassured ˹him˺, "Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son."

  • Taqi Usmani

    They said, "Do not be scared. We give you good news of a boy who will be knowledgeable."

  • Abdul Haleem

    ‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Be not afraid! verily, we give thee glad tidings of a knowing boy. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Be not afraid! Verily, we bring you glad tidings of a boy possessing wisdom. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth."

  • George Sale

    And they replied, fear not; we bring thee the promise of a wise son.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Do not fear! We bring the happy news of a son blessed with wisdom. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Have no fear, we give you good tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’