Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Enter therein in peace, secure!”

اُدْخُلُوهَا بِسَلَامٍ اٰمِن۪ينَ
Odkhulooha bisalamin amineen
#wordmeaningroot
1ud'khulūhāEnter itدخل
2bisalāminin peaceسلم
3āminīnasecureامن
  • Aisha Bewley

    ‘Enter them in peace, in complete security!’

  • Progressive Muslims

    "Enter it in peace and security. "

  • Shabbir Ahmed

    They will be told, "Enter them in peace, secure. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Enter therein in peace, secure!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Enter it in peace and security."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Enter it in peace and security."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Enter therein, peaceful and secure.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Enter in peace and tranquility, " (they will be told).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Enter it in peace, safe . "

  • Muhammad Asad

    "Enter here in peace, secure!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will be told: "Enter it in peace and security."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure"

  • Bijan Moeinian

    They will enter therein, peacefully and secure.

  • Al-Hilali & Khan

    "(It will be said to them): ‘Enter therein (Paradise), in peace and security.’

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It will be said to them,˺ "Enter in peace and security."

  • Taqi Usmani

    "Enter here in peace, free of fear."

  • Abdul Haleem

    "Enter them in peace and safety!"––

  • Arthur John Arberry

    'Enter you them, in peace and security!'

  • E. Henry Palmer

    'Enter ye therein with peace in safety!'

  • Hamid S. Aziz

    (It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety!"

  • Mahmoud Ghali

    "Enter them, in peace, secure!"

  • George Sale

    The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Their greeting will be): "You enter here in (total) peace and security. "

  • Amatul Rahman Omar

    `(It will be said to them, ) "Enter therein (to live) in peace (and be) secure". '

  • Ali Quli Qarai

    ‘‘Enter it in peace and safety!’’