Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “My Lord: because Thou hast caused me to err, I will make it fair to them in the earth; and I will cause them to err all together,

قَالَ رَبِّ بِمَٓا اَغْوَيْتَن۪ي لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3bimāBecause
4aghwaytanīYou misled meغوي
5la-uzayyinannasurely, I will make (evil) fair-seemingزين
6lahumto them
7in
8l-arḍithe earthارض
9wala-ugh'wiyannahumand I will mislead themغوي
10ajmaʿīnaallجمع
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them,

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all. "

  • Shabbir Ahmed

    Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “My Lord: because Thou hast caused me to err, I will make it fair to them in the earth; and I will cause them to err all together,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, you sent me astray, I will make the earth appear beautiful for them, and I will mislead them all,"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "O my Lord, " he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make attractive to them on earth, and I will mislead them all

  • Muhammad Asad

    said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error -

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them,

  • Bijan Moeinian

    He said: "My Lord, as you have excluded me from salvation, I will enchant them with their earthly life so much that they are misled into the wrong path. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Satan responded, "My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,

  • Taqi Usmani

    He said, "My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray,

  • Abdul Haleem

    Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong,

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,

  • E. Henry Palmer

    He said, 'O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together;

  • Hamid S. Aziz

    He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong;

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i. e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together,

  • George Sale

    The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all,

  • Syed Vickar Ahamed

    (Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong—

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all,

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize for them on the earth, and I will surely pervert them, all