Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Then go thou forth from it, for thou art accursed.

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَج۪يمٌ
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fa-ukh'rujThen get outخرج
3min'hāof it
4fa-innakafor indeed, you
5rajīmun(are) expelledرجم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Get out from here, you are accursed.

  • Progressive Muslims

    He said: "Exit from here, you are cast out. "

  • Shabbir Ahmed

    God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then go thou forth from it, for thou art accursed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Exit from here, you are cast out."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Exit from here, you are cast out."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Therefore, you must get out; you are banished.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.

  • Muhammad Asad

    Said He: "Go forth, then, from this : for, behold, thou art accursed,

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed".

  • Bijan Moeinian

    I said: "Get out of here; you are now an outcast. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajîm (an outcast or a cursed one)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah commanded, "Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

  • Taqi Usmani

    He said, "Then, get out of here, for you are an outcast,

  • Abdul Haleem

    ‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast,

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted!

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted).

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast.

  • George Sale

    God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones:

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed.

  • Amatul Rahman Omar

    (Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,