Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Leave thou them to eat and enjoy themselves while hope diverts them; and they will come to know.

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoowayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1dharhumLeave themوذر
2yakulū(to) eatاكل
3wayatamattaʿūand enjoyمتع
4wayul'hihimuand diverted themلهو
5l-amaluthe hopeامل
6fasawfathen soon
7yaʿlamūnathey will come to knowعلم
  • Aisha Bewley

    Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.

  • Progressive Muslims

    Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Leave thou them to eat and enjoy themselves while hope diverts them; and they will come to know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Let them eat and enjoy themselves and be diverted by hope, for they are going to know.

  • Muhammad Asad

    Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope be guiles them: for in time they will come to know .

  • Marmaduke Pickthall

    Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointment

  • Bijan Moeinian

    Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry.

  • Al-Hilali & Khan

    Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.

  • Taqi Usmani

    Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end).

  • Abdul Haleem

    so leave them to eat and enjoy themselves. Let hopes distract them: they will come to know.

  • Arthur John Arberry

    leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!

  • E. Henry Palmer

    Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know!

  • Hamid S. Aziz

    Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know!

  • Mahmoud Ghali

    Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know.

  • George Sale

    Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly.

  • Syed Vickar Ahamed

    Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them).

  • Amatul Rahman Omar

    Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality).

  • Ali Quli Qarai

    Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.