Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the demon dominus created We before of the fire of scorching wind.

وَالْجَٓانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
Waljanna khalaqnahumin qablu min nari assamoom
#wordmeaningroot
1wal-jānaAnd the jinnجنن
2khalaqnāhuWe created itخلق
3minbefore
4qablubeforeقبل
5minfrom
6nārifireنور
7l-samūmiscorchingسمم
  • Aisha Bewley

    We created the jinn before out of the fire of a searing wind.

  • Progressive Muslims

    And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.

  • Shabbir Ahmed

    Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i. e. with fiery disposition in self-preservation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the demon dominus created We before of the fire of scorching wind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Jinn, We created him before that from the flames of fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As We fashioned jinns before from intense radiated heat.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the jinn We created before from scorching fire.

  • Muhammad Asad

    whereas the invisible beings We had created, before that, out of the fire of scorching winds.

  • Marmaduke Pickthall

    And the jinn did We create aforetime of essential fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the Jinn did We create earlier from a fiery blast of fervently hot wind.

  • Bijan Moeinian

    As for the jinns, I created them before creating human being, from a blazing fire looking substance

  • Al-Hilali & Khan

    And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.

  • Taqi Usmani

    As for the Jānn (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind.

  • Abdul Haleem

    the jinn We created before, from the fire of scorching wind.

  • Arthur John Arberry

    and the jinn created We before of fire flaming.

  • E. Henry Palmer

    And the ginns had we created before of smokeless fire.

  • Hamid S. Aziz

    And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind).

  • Mahmoud Ghali

    And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samûm is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire).

  • George Sale

    And We had before created the devil of subtile fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (the race of) jinns', which We had created before, from the smokeless flames (of fire).

  • Amatul Rahman Omar

    And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind.

  • Ali Quli Qarai

    and We created the jinn earlier out of a piercing fire.