Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thy Lord, He will gather them; He is wise and knowing.

وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۜ اِنَّهُ حَك۪يمٌ عَل۪يمٌ۟
Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhuminnahu hakeemun AAaleem
#wordmeaningroot
1wa-innaAnd indeed
2rabbakayour Lordربب
3huwaHe
4yaḥshuruhumwill gather themحشر
5innahuIndeed, He
6ḥakīmun(is) All-Wiseحكم
7ʿalīmunAll-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord, He will gather them; He is wise and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andit is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.

  • Muhammad Asad

    and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together : verily, He is wise, all-knowing!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient).

  • Bijan Moeinian

    Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    , it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing.

  • Arthur John Arberry

    and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing.

  • Hamid S. Aziz

    And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware.

  • Mahmoud Ghali

    And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing.

  • George Sale

    And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing.