Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِم۪ينَ
Rubama yawaddu allatheenakafaroo law kanoo muslimeen
#wordmeaningroot
1rubamāPerhaps
2yawadduwill wishودد
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelievedكفر
5lawif
6kānūthey had beenكون
7mus'limīnaMuslimsسلم
  • Aisha Bewley

    It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.

  • Progressive Muslims

    Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!

  • Shabbir Ahmed

    The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

  • Muhammad Asad

    And it will come to pass that those who are bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God .

  • Marmaduke Pickthall

    It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him.

  • Bijan Moeinian

    Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner.

  • Al-Hilali & Khan

    How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.

  • Taqi Usmani

    On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims.

  • Abdul Haleem

    The disbelievers may well come to wish they had submitted to God,

  • Arthur John Arberry

    Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:

  • E. Henry Palmer

    Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned.

  • Hamid S. Aziz

    Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims).

  • Mahmoud Ghali

    (Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims.

  • George Sale

    The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems.

  • Syed Vickar Ahamed

    Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam.

  • Amatul Rahman Omar

    Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims.

  • Ali Quli Qarai

    Much will the faithless wish that they had been muslims.