Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They would say: “Our sight is but intoxicated; nay, we are a people taken by sorcery.”

لَقَالُٓوا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ۟
Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroon
#wordmeaningroot
1laqālūThey would surely sayقول
2innamāOnly
3sukkirathave been dazzledسكر
4abṣārunāour eyesبصر
5balNay
6naḥnuwe
7qawmun(are) a peopleقوم
8masḥūrūnabewitchedسحر
  • Aisha Bewley

    they would only say, ‘Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!’

  • Progressive Muslims

    They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"

  • Shabbir Ahmed

    They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They would say: “Our sight is but intoxicated; nay, we are a people taken by sorcery.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They would have said, "Our sight has been distorted. No, we are a people who are being bewitched!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

  • Muhammad Asad

    they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!,

  • Marmaduke Pickthall

    They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They would, thus still, say: "This is an eye trap. Our eyes have been confused with drink. In fact we have been bewitched".

  • Bijan Moeinian

    They will say: "We are being hypnotized or something and whatever we see is just an illusion. "

  • Al-Hilali & Khan

    They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    still they would say, "Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched."

  • Taqi Usmani

    still they will say, "In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people.

  • Abdul Haleem

    they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’

  • Arthur John Arberry

    yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'

  • E. Henry Palmer

    then also had they said, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people!'

  • Hamid S. Aziz

    They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!"

  • Mahmoud Ghali

    They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i. e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!"

  • George Sale

    they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by enchantments.

  • Syed Vickar Ahamed

    They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been overpowered by magic. "

  • Amatul Rahman Omar

    Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people. '

  • Ali Quli Qarai

    they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; rather we are a bewitched lot. ’