(And We know that among you are deniers)
We know that some of you will deny it.
And We know that some of you are deniers.
And behold, We know well that among you will be deniers.
(And We know that among you are deniers)
And We know that some of you are deniers.
We know that some of you are deniers.
We know; some of you are rejectors.
We certainly know that some among you do deny it.
And indeed, We know that among you are deniers.
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:
And lo! We know that some among you will deny (it).
We certainly know that some among you will give the lie to it,
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear,
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an.
And verily, We know that there are some among you that belie (this Qur’ân). (Tafsir At-Tabarî)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
And We certainly know that some of you will persist in denial,
And, of course, We know that among you there are deniers.
We know that some of you consider it to be lies-
but We know that some of you will cry lies.
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie;
And verily, We know that some of you are rejecters.
And surely We indeed know that (some) among you are beliers.
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture:
And We certainly, know that there are among you those who reject (it).
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'ân).
Indeed We know that there are some among you who deny .