Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And We know that among you are deniers)

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّب۪ينَ
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeen
#wordmeaningroot
1wa-innāAnd indeed, We
2lanaʿlamusurely knowعلم
3annathat
4minkumamong you
5mukadhibīna(are) deniersكذب
  • Aisha Bewley

    We know that some of you will deny it.

  • Progressive Muslims

    And We know that some of you are deniers.

  • Shabbir Ahmed

    And behold, We know well that among you will be deniers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And We know that among you are deniers)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We know that some of you are deniers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We know that some of you are deniers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We know; some of you are rejectors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We certainly know that some among you do deny it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, We know that among you are deniers.

  • Muhammad Asad

    And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! We know that some among you will deny (it).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We certainly know that some among you will give the lie to it,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear,

  • Bijan Moeinian

    I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, We know that there are some among you that belie (this Qur’ân). (Tafsir At-Tabarî)

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We certainly know that some of you will persist in denial,

  • Taqi Usmani

    And, of course, We know that among you there are deniers.

  • Abdul Haleem

    We know that some of you consider it to be lies-

  • Arthur John Arberry

    but We know that some of you will cry lies.

  • E. Henry Palmer

    and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie;

  • Hamid S. Aziz

    And verily, We know that some of you are rejecters.

  • Mahmoud Ghali

    And surely We indeed know that (some) among you are beliers.

  • George Sale

    and We well know that there are some of you who charge the same with imposture:

  • Syed Vickar Ahamed

    And We certainly, know that there are among you those who reject (it).

  • Amatul Rahman Omar

    We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'ân).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We know that there are some among you who deny .