Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When the water had burst all bounds, We bore you in the ship

اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ
Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariya
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2lammāwhen
3ṭaghāoverflowedطغي
4l-māuthe waterموه
5ḥamalnākumWe carried youحمل
6in
7l-jāriyatithe sailing (ship)جري
  • Aisha Bewley

    When the waters rose We carried you in the ship

  • Progressive Muslims

    And when the water flooded, We carried you on the vessel.

  • Shabbir Ahmed

    Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When the water had burst all bounds, We bore you in the ship

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the water flooded, We carried you on the vessel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the water flooded, We carried you on the vessel.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When the water rose in flood, We bore you in the ark,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

  • Muhammad Asad

    behold: when the waters burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne in that floating ark,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When the water gained advantage on the kingdom of the shore and inundated the land, We carried you in the Ark which We kept afloat;

  • Bijan Moeinian

    Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. …

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, when the water rose beyond its limits , We carried you (mankind) in the floating

  • Abdullah Yusuf Ali

    We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺,

  • Taqi Usmani

    When the water overflowed (in the Deluge of NūH), We let you (O mankind,) board the floating ship,

  • Abdul Haleem

    But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship,

  • Arthur John Arberry

    Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship

  • E. Henry Palmer

    Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship,

  • Hamid S. Aziz

    Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high,

  • Mahmoud Ghali

    Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship.

  • George Sale

    When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark,

  • Amatul Rahman Omar

    (Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,