Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. And God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ۟
Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwaalghaniyyu alhameed
#wordmeaningroot
1lahuFor Him
2(is) whatever
3(is) in
4l-samāwātithe heavensسمو
5wamāand whatever
6(is) in
7l-arḍithe earthارض
8wa-innaAnd indeed
9l-lahaAllah
10lahuwasurely, He
11l-ghaniyu(is) Free of needغني
12l-ḥamīduthe Praiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

  • Progressive Muslims

    To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Shabbir Ahmed

    Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. And God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is what is in the heavens and what is in the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

  • Muhammad Asad

    Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due.

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Him belong all that is in the heavens arid all that is on earth and Allah is indeed Ghaniyun (Independent), (Absolute) and Hamidun (His grace abounds in the universe, and he is worthy of all praise)

  • Bijan Moeinian

    To God belongs all that is in the heavens and in the earth. Therefore, He is the Wealthiest and the Most Praiseworthy.

  • Al-Hilali & Khan

    To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allâh - He is Rich (Free of all needs), Worthy of all praise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.

  • Taqi Usmani

    To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised.

  • Abdul Haleem

    everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise.

  • Arthur John Arberry

    To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.

  • E. Henry Palmer

    His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised.

  • Hamid S. Aziz

    See you not how Allah sends down water from the sky, and on the morrow the earth is green? Verily, Allah is Subtile, Aware.

  • Mahmoud Ghali

    To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely Allah, He is indeed The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy.

  • George Sale

    Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised.

  • Syed Vickar Ahamed

    All that is in the heavens and on earth belongs to Him: Because surely Allah— And verily, He is One free of all wants (Al-Ghani), Worthy of Praise (Al-Hameed).

  • Amatul Rahman Omar

    All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allâh is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right).

  • Ali Quli Qarai

    To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.