Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And how many a city did I grant respite when it was doing wrong! — then I seized it; and to Me is the journey’s end.

وَكَاَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَص۪يرُ۟
Wakaayyin min qaryatin amlaytu lahawahiya thalimatun thumma akhathtuhawa-ilayya almaseer
#wordmeaningroot
1waka-ayyinAnd how many
2minof
3qaryatina townshipقري
4amlaytuI gave respiteملو
5lahāto it
6wahiyawhile it
7ẓālimatun(was) doing wrongظلم
8thummaThen
9akhadhtuhāI seized itاخذ
10wa-ilayyaand to Me
11l-maṣīru(is) the destinationصير
  • Aisha Bewley

    How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination!

  • Progressive Muslims

    And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.

  • Shabbir Ahmed

    ("As you sow, so shall you reap", is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations. ) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a city did I grant respite when it was doing wrong! — then I seized it; and to Me is the journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andmany a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! To Me is the destiny.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the destination.

  • Muhammad Asad

    And to how many a community that was im­mersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end!

  • Marmaduke Pickthall

    And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And how many towns of wrongful inhabitants did I grant respite then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin and to Me shall in the end be the destination.

  • Bijan Moeinian

    I gave ample time to any a community in the past before punishing them in account of their wickedness. To God is everyone’s destiny.

  • Al-Hilali & Khan

    And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.

  • Taqi Usmani

    And how many towns were there to whom I allowed respite, while they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return.

  • Abdul Haleem

    To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end.

  • Arthur John Arberry

    How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.

  • E. Henry Palmer

    And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! then I seized on it, and unto me was the return.

  • Hamid S. Aziz

    They will bid you to hasten on the torment, but Allah will never fail in his promise; for, verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you number.

  • Mahmoud Ghali

    And (similarly) many a town I have reprieved, (while) it was unjust; thereafter I took it (away), and to Me is the Destiny.

  • George Sale

    Unto how many cities have I granted respite, though they were wicked? Yet afterwards I chastised them: And unto Me shall they come to be judged, at the last day.

  • Syed Vickar Ahamed

    And to how many populations did I (Allah) give relief, those who were used to doing wrong? In the end I (Allah) punished them. To Me is the destination (of all).

  • Amatul Rahman Omar

    And so many (people of) townships were given to wicked ways but I respited them long. Then I took them to task and to Me alone shall be the return (of all of them).

  • Ali Quli Qarai

    To how many a town did I give respite while it was wrongdoing! Then I seized it, and toward Me is the destination.