Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Leave is given those who are fought because they were wronged: — and God is able to help them —

اُذِنَ لِلَّذ۪ينَ يُقَاتَلُونَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُواۜ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَد۪يرٌۙ
Othina lillatheena yuqataloonabi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAalanasrihim laqadeer
#wordmeaningroot
1udhinaPermission is givenاذن
2lilladhīnato those who
3yuqātalūnaare being foughtقتل
4bi-annahumbecause they
5ẓulimūwere wrongedظلم
6wa-innaAnd indeed
7l-lahaAllah
8ʿalāfor
9naṣrihimtheir victoryنصر
10laqadīrun(is) surely Ableقدر
  • Aisha Bewley

    Permission to fight is given to those who are fought against because they have been wronged – truly Allah has the power to come to their support –

  • Progressive Muslims

    It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory.

  • Shabbir Ahmed

    Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Leave is given those who are fought because they were wronged: — and God is able to help them —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Permission has been given to those who are being fought - for they have been wronged. And God is able to give them victory.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is permitted for those who have been persecuted to fight. God is able to give them victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Permission has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.

  • Muhammad Asad

    PERMISSION is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them -:

  • Marmaduke Pickthall

    Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged.* Verily Allah has the power to help them:*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who have been attacked by the infidels who waged war against them for their belief in Allah are permitted to fight in defense of the wrong inflicted on them; Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) enough to afford them help.

  • Bijan Moeinian

    Thus, permission (to fight and defend themselves) to those who have been subject to an injustice and God certainly is capable of helping them.

  • Al-Hilali & Khan

    Permission to fight (against disbelievers) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allâh is Able to give them (believers) victory -

  • Abdullah Yusuf Ali

    To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged. And Allah is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺.

  • Taqi Usmani

    Permission (to fight) is given to those against whom fighting is launched, because they have been wronged, and Allah is powerful to give them victory.

  • Abdul Haleem

    Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them-

  • Arthur John Arberry

    Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --

  • E. Henry Palmer

    Permission is given to those who fight because they have been wronged, - and, verily, God to help them has the might,-

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate).

  • Mahmoud Ghali

    The ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely Allah is indeed Ever- Determiner over giving them victory.

  • George Sale

    Permission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: -- (and God is certainly able to assist them):

  • Syed Vickar Ahamed

    Permission (to fight) is given to those believers against whom war is made, because they (the righteous) have been wronged— And surely, Allah is Most Powerful (Khad’ir) for their help and (He) grants them the victory;

  • Amatul Rahman Omar

    Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them;

  • Ali Quli Qarai

    Those who are fought against are permitted because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them.