Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Melted thereby will be what is in their bellies, as well as their skins;

يُصْهَرُ بِه۪ مَا ف۪ي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُۜ
Yusharu bihi ma fee butoonihimwaljulood
#wordmeaningroot
1yuṣ'haruWill be meltedصهر
2bihiwith it
3what
4(is) in
5buṭūnihimtheir belliesبطن
6wal-julūduand the skinsجلد
  • Aisha Bewley

    which will melt the contents of their bellies as well as their skin,

  • Progressive Muslims

    It melts the inside of their stomachs and their skin.

  • Shabbir Ahmed

    Causing all their inner arsenal and their exterior proclamations to melt away to naught.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Melted thereby will be what is in their bellies, as well as their skins;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It melts the inside of their bellies and their skin.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It melts the inside of their stomachs and their skin.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will cause their insides to melt, as well as their skins.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Which will dissolve everything within their bellies, and their skins.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    By which is melted that within their bellies and skins.

  • Muhammad Asad

    causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away.

  • Marmaduke Pickthall

    Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    -Boiling water- diffusing itself throughout to melt what is in their bellies and liquefy their skins.

  • Bijan Moeinian

    The water will be so hot that not only it will burn their skins but also penetrate and melt inside them.

  • Al-Hilali & Khan

    With it will melt (or vanish away) what is within their bellies, as well as (their) skins.

  • Abdullah Yusuf Ali

    With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    melting whatever is in their bellies, along with their skin.

  • Taqi Usmani

    whereby everything in their bellies, as well as the skins, will be melted.

  • Abdul Haleem

    melting their insides as well as their skins;

  • Arthur John Arberry

    whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;

  • E. Henry Palmer

    wherewith what is in their bellies shall be dissolved and their skins too,

  • Hamid S. Aziz

    These twain are two opponents who dispute about their Lord. But those who disbelieve, garments (or coverings) of fire will be cut out for them, and on their heads boiling water will be poured down,

  • Mahmoud Ghali

    Whereby whatever is in their bellies is melted and the skins (too).

  • George Sale

    their bowels shall be dissolved thereby, and also their skins;

  • Syed Vickar Ahamed

    What is in their bodies and (their) skins will be burned with it (the boiling water).

  • Amatul Rahman Omar

    Whereby whatever is in their bellies will be melted, and (their) skins as well (will come off their bones).

  • Ali Quli Qarai

    with which their skins and entrails will be fused,