Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Believe in God and His messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. And those who heed warning among you and spend: theirs will be a great reward.

اٰمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَاَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَف۪ينَ ف۪يهِۜ فَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْكُمْ وَاَنْفَقُوا لَهُمْ اَجْرٌ كَب۪يرٌ
Aminoo billahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi fallatheena amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeer
#wordmeaningroot
1āminūBelieveامن
2bil-lahiin Allah
3warasūlihiand His Messengerرسل
4wa-anfiqūand spendنفق
5mimmāof what
6jaʿalakumHe has made youجعل
7mus'takhlafīnatrusteesخلف
8fīhitherein
9fa-alladhīnaAnd those
10āmanūwho believeامن
11minkumamong you
12wa-anfaqūand spendنفق
13lahumfor them
14ajrun(is) a rewardاجر
15kabīrungreatكبر
  • Aisha Bewley

    Have iman in Allah and His Messenger and give of that to which He has made you successors. Those of you who have iman and give will have an immense reward.

  • Progressive Muslims

    Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense.

  • Shabbir Ahmed

    Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Believe in God and His messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. And those who heed warning among you and spend: theirs will be a great reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Acknowledge God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who acknowledge and spend have deserved a great recompense.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.

  • Muhammad Asad

    BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trus­tees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely shall have a great reward.

  • Marmaduke Pickthall

    Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believe in Allah and in His Messenger* and expend* of what He has entrusted to you.* A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Be strongly disposed to open your heart's ears and your mind's eyes to give credence and mental acceptance to reasoning which will lead you, in satisfaction, to urge your belief in Allah and His Messenger, and spend in benevolence of what He put you in possession of. Those of you who believed in Allah after they have reasoned at every step they trod and spend in benevolence shall merit a great reward.

  • Bijan Moeinian

    Believe in God and His messenger and spend out of your wealth for the sake of pleasing Him. Those who believe and devote a part of their wealth to charity deserve a great reward from their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Believe in Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allâh’s Way), theirs will be a great reward.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Believe in Allah and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward.

  • Taqi Usmani

    Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies. So, for those of you who have believed and spent (in Allah’s way), there is a big reward.

  • Abdul Haleem

    Believe in God and His Messenger, and give out of what He has made pass down to you: those of you who believe and give will have a great reward.

  • Arthur John Arberry

    Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    Believe in God and His Apostle, and give alms of what He has made you successors of. For those amongst you who believe and give alms - for them is mighty hire.

  • Hamid S. Aziz

    Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you heirs (or trustees); for those of you who believe and spend shall have a great reward.

  • Mahmoud Ghali

    Believe in Allah and His Messenger; and expend of that to which He has made you successors. So the ones of you who have believed and expended will have a great reward.

  • George Sale

    Believe in God and his apostle, and lay out in alms a part of the wealth whereof God hath made you inheritors: For unto such of you as believe, and bestow alms, shall be given a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) out of the (sustenance) for which He has made you the inheritors. And (for those) who believe and spend (in charity), for them is a great reward.

  • Amatul Rahman Omar

    (Mankind!) believe in Allâh and His Messenger and spend (in the cause of Allâh) out of the possessions He has entrusted you with as His vicegerent. Indeed, there awaits a great reward for such of you as believe and spend (in His cause).

  • Ali Quli Qarai

    Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that wherein He has made you successors. Those of you who have faith and spend —there is a great reward for them.