Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That the doctors of the Law might know that they have no power over the bounty of God, and that bounty is in the hand of God; He gives it to whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.

لِئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتَابِ اَلَّا يَقْدِرُونَ عَلٰى شَيْءٍ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Li-alla yaAAlama ahlu alkitabialla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahiwaanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashaowallahu thoo alfadli alAAatheem
#wordmeaningroot
1li-allāSo that
2yaʿlamamay knowعلم
3ahlu(the) Peopleاهل
4l-kitābi(of) the Bookكتب
5allāthat not
6yaqdirūnathey have powerقدر
7ʿalāover
8shayinanythingشيا
9minfrom
10faḍli(the) Bountyفضل
11l-lahi(of) Allah
12wa-annaand that
13l-faḍlathe Bountyفضل
14biyadi(is) in Allah's Handيدي
15l-lahi(is) in Allah's Hand
16yu'tīhiHe gives itاتي
17manwhom
18yashāuHe willsشيا
19wal-lahuAnd Allah
20dhū(is) the Possessor of Bounty
21l-faḍli(is) the Possessor of Bountyفضل
22l-ʿaẓīmithe Greatعظم
  • Aisha Bewley

    So that the People of the Book may know that they have no power at all over any of Allah’s favour and that all favour is in the Hand of Allah. He gives it to anyone He wills. Allah’s favour is indeed immense.

  • Progressive Muslims

    So that the followers of the Scripture should know that they have no power over God's grace, and that all grace is in God's hand. He bestows it upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

  • Shabbir Ahmed

    And the People of the Scripture should know that they have no power whatsoever over the Bounty of Allah. All Bounty is in Allah's hand and He grants it according to His Laws. And Allah is the Lord of a tremendous bounty. (He is the Lord of the Worlds and the Lord of all mankind and discriminates not between people (1:1), (114:1)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That the doctors of the Law might know that they have no power over the bounty of God, and that bounty is in the hand of God; He gives it to whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that the followers of the Book should know that they have no power over the grace of God, and that all grace is in the hand of God. He bestows it upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that the followers of the book should know that they have no power over God's grace, and that all grace is in God's hand. He bestows it upon whoever/whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, the followers of previous scripture should know that they have not monopolized GOD's mercy and grace, and that all grace is in GOD's hand. He bestows it upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that the people of the Book may know that they have not the least power over the bounty of God, and that the bounty is wholly in the hands of God to give whosoever He please, for God is the master of infinite bounty.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    so that the People of the Scripture may know that they are not able anything from the bounty of Allah and that bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.

  • Muhammad Asad

    And the followers of earlier revelation should know that they have no power whatever over any of God’s bounty, seeing that all bounty is in God’s hand : He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty.

  • Marmaduke Pickthall

    That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (You should do this) so that the People of the Book know that they have no control over Allah's Bounty, and that all bounty is in Allah's Hand; He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that Ahl AL-Kitab (people of the Book) would realize that they cannot force Allah's hands to confer on them His grace or a free and unmerited favour and that grace, be it sufficient or efficacious, rests with Allah; He confers it on whom He will, and Allah is the source of abounding munificence and all grace.

  • Bijan Moeinian

    May the followers of the previous Scriptures know that they do not have the monopoly to God’s mercy and grace and that all grace is in God’s possession which He may shower upon whoever He desires. The Grace of God does not have any limit.

  • Al-Hilali & Khan

    So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allâh, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allâh is the Owner of Great Bounty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is the Lord of infinite bounty.

  • Taqi Usmani

    - so that the People of the Book may know that they have no control over any thing from Allah’s bounty, and that bounty is in Allah’s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of the great bounty.

  • Abdul Haleem

    The People of the Book should know that they have no power over any of God’s grace and that grace is in the hand of God alone: He gives it to whoever He will. God’s grace is truly immense.

  • Arthur John Arberry

    that the People of the Book may know that they have no power over anything of God's bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.

  • E. Henry Palmer

    That the people of the Book may know that they cannot control aught of God's grace; and that grace is in God's hands, He gives it to whom He will; for God is Lord of mighty grace!

  • Hamid S. Aziz

    So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that Grace is in Allah's hand. He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of abundant Grace.

  • Mahmoud Ghali

    Lest that the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) should know that they are able to estimate anything of the Grace of Allah, and that the Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.

  • George Sale

    That those who have received the scriptures may know that they have not power over any of the favours of God, and that good is in the hand of God; He bestoweth the same on whom He pleaseth, for God is endued with great beneficence.

  • Syed Vickar Ahamed

    That the People of the Book may know that they do not have any power over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to (grant) it on anyone He wills. For Allah is the Owner of Gifts, great, (plentiful) and abounding.

  • Amatul Rahman Omar

    (You will be so treated) lest the people of the Scripture should think that they (- the Muslims) have no control over the attainment of the grace and bounty of Allâh and (so that they should know) that grace and bounty is entirely in the hands of Allâh; He bestows it upon such as wishes to be granted it (and strives for it). And Allâh is the Lord of immense grace and bounty.

  • Ali Quli Qarai

    so that the People of the Book may know that they have no power over anything of Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s hand which He grants to whomever He wishes and Allah is dispenser of a great grace.