Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then upon Us is their reckoning.

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
Thumma inna AAalayna hisabahum
#wordmeaningroot
1thummaThen
2innaindeed
3ʿalaynāupon Us
4ḥisābahum(is) their accountحسب
  • Aisha Bewley

    Then their Reckoning is Our concern.

  • Progressive Muslims

    Then to Us is their judgment.

  • Shabbir Ahmed

    Then it is for Us to call them to account.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then upon Us is their reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then to Us is their judgment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then to Us is their judgment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we will call them to account.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Ours is surely then to reckon with them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then indeed, upon Us is their account.

  • Muhammad Asad

    and verily, It is for Us to call them to account.

  • Marmaduke Pickthall

    And Ours their reckoning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and then it is for Us to call them to account.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And then, their judgement will be Our concern.

  • Bijan Moeinian

    On that day, they have to answer to what they have been doing.

  • Al-Hilali & Khan

    Then verily, for Us will be their reckoning.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then it will be for Us to call them to account.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    then surely with Us is their reckoning.

  • Taqi Usmani

    then it is Our job to call them to account.

  • Abdul Haleem

    and then it is for Us to call them to account.

  • Arthur John Arberry

    then upon Us shall rest their reckoning.

  • E. Henry Palmer

    and, verily, for us is their account!

  • Hamid S. Aziz

    And, verily, for Us is their accounting!

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter surely upon Us is their reckoning.

  • George Sale

    Then shall it be our part to bring them to account.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then it will be for Us to call them to account.

  • Amatul Rahman Omar

    Then it is surely for Us to call them to account.

  • Ali Quli Qarai

    Then, indeed, their reckoning will lie with Us.