Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “My Lord would not concern Himself with you were it not for your call; but you have denied, so it will be requisite.”

قُلْ مَا يَعْبَؤُ۬ا بِكُمْ رَبّ۪ي لَوْلَا دُعَٓاؤُ۬كُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَاماً
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizama
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2Not
3yaʿba-uwill careعبا
4bikumfor you
5rabbīmy Lordربب
6lawlāif not
7duʿāukumyour prayer (is to Him)دعو
8faqadBut verily
9kadhabtumyou have deniedكذب
10fasawfaso soon
11yakūnuwill beكون
12lizāmanthe inevitable (punishment)لزم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What has My Lord to do with you if you do not call on Him? But you have denied the truth, so punishment is bound to come. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."

  • Shabbir Ahmed

    Say (to the believers, O Prophet), "No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him. " (And tell the rejecters), "Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord would not concern Himself with you were it not for your call; but you have denied, so it will be requisite.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you have denied, so your denial is going to be adherent.

  • Muhammad Asad

    SAY : "No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith !" And say unto those who deny the truth: “You have indeed given the lie , and in time this will cleave unto you!”

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them (O Muhammad): "My Lord would not care for you were it not for your prayer. But now that you have given the lie to (the Message of Allah), an inextricable punishment shall soon come upon you."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say O Muhammad -to the infidels- Allah, my Creator, would not in fact care for you nor attach importance or weight to you had it not been for the few among you who pray and beseech Him for mercy and forgiveness. You have denied the truth and your transgression shall be laid to your charge and you shall have much to answer for.

  • Bijan Moeinian

    Say: "You will be noticed by the Lord, only through your worshipping Him. Now that you have chosen the denial, you will soon have your everlasting punishment."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable, permanent punishment)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "You ˹all˺ would not ˹even˺ matter to my Lord were it not for your faith ˹in Him˺. But now you ˹disbelievers˺ have denied ˹the truth˺, so the torment is bound to come."

  • Taqi Usmani

    Say (O Prophet), "My Lord will never care about you, if you will not invoke Him. Now since you rejected (the truth), the punishment will be inseparable from you."

  • Abdul Haleem

    , ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'My Lord cares not for you though you should not call (on Him); and ye have called (the Apostle) a liar, but it shall be (a punishment) which ye cannot shake off. '

  • Hamid S. Aziz

    Abiding therein for ever; a happy abode and state!

  • Mahmoud Ghali

    Say, (To the disbelievers)" In no way would my Lord care for you were it not for your invocation. Yet you have cried lies, so it (Punishment) will eventually be an imposition.

  • George Sale

    Say, my Lord is not solicitous on your account, if ye do not invoke Him: Ye have already charged his apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say (to the disbelievers): "My Lord does not care for you if you do not pray to Him: But you have in fact rejected (Him), and soon will come the inescapable (punishment)!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say (to the disbelievers), `My Lord will not hold you to be of any worth if you do not call on Him (in your prayers seeking His protection). Since you cried lies (to the word of God), so you must now encounter a lasting punishment.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘What store my Lord would set by you were it not for your supplication? But you impugned , so that will continue to haunt you. ’