Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso repents and works righteousness, it is he who repents to God completely.)

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَاِنَّهُ يَتُوبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَاباً
Waman taba waAAamila salihanfa-innahu yatoobu ila Allahi mataba
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2tābarepentsتوب
3waʿamilaand doesعمل
4ṣāliḥanrighteous (deeds)صلح
5fa-innahuthen indeed, he
6yatūbuturnsتوب
7ilāto
8l-lahiAllah
9matāban(with) repentanceتوب
  • Aisha Bewley

    for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;

  • Progressive Muslims

    And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.

  • Shabbir Ahmed

    And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso repents and works righteousness, it is he who repents to God completely.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with repentance.

  • Muhammad Asad

    and seeing that he who repents and does what is right has truly turned unto God by repent­ance.

  • Marmaduke Pickthall

    And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whosoever repents* and does good, he returns to Allah in the manner that he should.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For, he who repents and views his past actions with dissatisfaction and regret and imprints his deeds with wisdom and piety will have in lowliest plight repentant stood and will have turned faithfully to Allah.

  • Bijan Moeinian

    Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God.

  • Al-Hilali & Khan

    And whosoever repents and does righteous good deeds; then verily, he repents towards Allâh with true repentance.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.

  • Taqi Usmani

    Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah truly

  • Abdul Haleem

    People who repent and do good deeds truly return to God.)

  • Arthur John Arberry

    and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.

  • E. Henry Palmer

    And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant.

  • Hamid S. Aziz

    Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting.

  • George Sale

    And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion.

  • Syed Vickar Ahamed

    And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)—

  • Amatul Rahman Omar

    And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allâh in proper and true repentance.

  • Ali Quli Qarai

    And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence).