Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And who spend the night to their Lord submitting and standing;

وَالَّذ۪ينَ يَب۪يتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَقِيَاماً
Wallatheena yabeetoonalirabbihim sujjadan waqiyama
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2yabītūnaspend (the) nightبيت
3lirabbihimbefore their Lordربب
4sujjadanprostratingسجد
5waqiyāmanand standingقوم
  • Aisha Bewley

    those who pass the night prostrating and standing before their Lord;

  • Progressive Muslims

    And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing.

  • Shabbir Ahmed

    - And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand. (3:190).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who spend the night to their Lord submitting and standing;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who stay awake for their Lord, in prostration and standing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who stay awake for their Lord, in prostration and standing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who spend the night to their Lord prostrating and standing

  • Muhammad Asad

    and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing;

  • Marmaduke Pickthall

    And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who spend the night prostrating themselves before their Lord and standing;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    b) Who spend a good part of the night prostrating their reason to divine revelation and in adoration of Allah, their Creator, lifting to Him their inward sight. They stand in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    They are the ones who glorify their Lord in their worship at nights; whether standing up or falling in prostration.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord.

  • Taqi Usmani

    and those who pass the night prostrating themselves and standing before their Lord,

  • Abdul Haleem

    those who spend the night bowed down or standing, worshipping their Lord,

  • Arthur John Arberry

    who pass the night prostrate to their Lord and standing;

  • E. Henry Palmer

    And those who pass the night adoring their Lord and standing;

  • Hamid S. Aziz

    And the faithful servants of the Beneficent are those who walk upon the earth modestly, and when the ignorant (or foolish) address them, answer, "Peace!"

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who spend the night, (constantly) prostrating and upright to their lord.

  • George Sale

    And who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto Him;

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who spend the night in the devotion to their Lord (either) prostrate and standing;

  • Amatul Rahman Omar

    And who pass the nights for the sake of their Lord prostrating and standing up (before Him in Prayer).

  • Ali Quli Qarai

    Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing .