Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they serve, besides God, what neither benefits them nor harms them; and the false claimer of guidance is a helper against his Lord.

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۜ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّه۪ ظَه۪يراً
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yanfaAAuhum wala yadurruhum wakanaalkafiru AAala rabbihi thaheera
#wordmeaningroot
1wayaʿbudūnaBut they worshipعبد
2minbesides Allah
3dūnibesides Allahدون
4l-lahibesides Allah
5what
6not profits them
7yanfaʿuhumnot profits themنفع
8walāand not
9yaḍurruhumharms themضرر
10wakānaand isكون
11l-kāfiruthe disbelieverكفر
12ʿalāagainst
13rabbihihis Lordربب
14ẓahīrana helperظهر
  • Aisha Bewley

    Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord.

  • Progressive Muslims

    And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they serve, besides God, what neither benefits them nor harms them; and the false claimer of guidance is a helper against his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They serve besides God what does not benefit them nor harm them. The ingrate is always set against his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant .

  • Muhammad Asad

    And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!

  • Marmaduke Pickthall

    Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And yet people worship deities other than Allah that can neither benefit them nor hurt them. Besides, the unbeliever is ever prone to come to the support of everyone who rebels against his Lord.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And yet they -some people- adore besides Allah with appropriate acts and rites those who do not profit them nor harm them. But the infidel has always been a physical and spiritual help corroborating and substantiating disobedience to Allah and advocating the evil practiced by AL-Shaytan and by those with characteristics befitting him.

  • Bijan Moeinian

    Yet they disbelievers, instead of God, worship the others which can neither harm them nor benefit them! Worse than this, the disbelievers ally with whoever rebels against the Lord (i. e., the Satan!)

  • Al-Hilali & Khan

    And they (disbelievers, polytheists) worship besides Allâh that which can neither profit them nor harm them; and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.

  • Taqi Usmani

    They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord.

  • Abdul Haleem

    Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord.

  • Arthur John Arberry

    And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.

  • E. Henry Palmer

    Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil).

  • Hamid S. Aziz

    And He it is who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood and kindred by marriage for your Lord is ever Powerful.

  • Mahmoud Ghali

    And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord.

  • George Sale

    They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    And still, do they worship things besides Allah that can neither profit them nor harm them? And the disbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!

  • Amatul Rahman Omar

    Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allâh the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.