Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And We have expounded it among them that they might take heed; but most men refuse save denial.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُواۘ فَاَبٰٓى اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوراً
Walaqad sarrafnahu baynahumliyaththakkaroo faaba aktharu annasiilla kufoora
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ṣarrafnāhuWe have distributed itصرف
3baynahumamong themبين
4liyadhakkarūthat they may rememberذكر
5fa-abābut refuseابي
6aktharumostكثر
7l-nāsi(of) the peopleنوس
8illāexcept
9kufūrandisbeliefكفر
  • Aisha Bewley

    We have variegated it for them so they might pay heed but most people spurn anything else but kufr.

  • Progressive Muslims

    And We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    And verily, many times We have repeated all this to mankind, so that they might bear in mind. Yet most people refuse to be anything but ungrateful (for such Light-giving Guidance).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And We have expounded it among them that they might take heed; but most men refuse save denial.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have distributed it among them so that they may remember, but most of the people refuse to be anything but rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.

  • Muhammad Asad

    And, indeed, many times have We repeated this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate.

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We present this wondrous phenomenon to them over and over again that they may learn a lesson from it. But most people simply decline everything except disbelief and ingratitude.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We dispersed it among the whole so that they apply their hearts to wisdom and their remembrance to Allah. But most people decline to choose but ungratefulness, disobedience and infidelity.

  • Bijan Moeinian

    Thus, I am distributing the water among you so that you may be thankful. What a shame that most people chose to disregard the Lord’s Mercy.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember (the Grace of Allâh,) but most men (refuse to accept the Truth or Faith and) accept nothing but disbelief or ingratitude.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.

  • Taqi Usmani

    And We have distributed it (the water) among them, so that they may take lesson. Yet most of the people refused all but ungratefulness.

  • Abdul Haleem

    Many times We have repeated this to people so that they might take heed, but most persist in their ingratitude.

  • Arthur John Arberry

    We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.

  • E. Henry Palmer

    We have turned it in various ways amongst them that they may remember; though most men refuse aught but to misbelieve.

  • Hamid S. Aziz

    That We may quicken therewith the dead land, and slake the thirst of the things We have created - beasts and men in great numbers.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already propounded it among them so that they may constantly remember; yet most mankind refuse (anything) except constant disbelief.

  • George Sale

    and We distribute the same among them at various times, that they may consider: But the greater part of men refuse to consider, only out of ingratitude.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We have distributed the (water) among them, in order that they may recite (Our) praises, but most men are ungrateful and denying.

  • Amatul Rahman Omar

    And We have explained this (topic) to them in diverse ways so that they may take heed, but most of the people would refuse (to adopt any other attitude) except (that of) disbelief.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.