Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He it is that sends the winds as glad tidings at the time of His mercy. And We send down from the sky pure water,

وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً طَهُوراًۙ
Wahuwa allathee arsala arriyahabushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina assama-imaan tahoora
#wordmeaningroot
1wahuwaAnd He
2alladhī(is) the One Who
3arsalasendsرسل
4l-riyāḥathe windsروح
5bush'ran(as) glad tidingsبشر
6baynabeforeبين
7yadaybeforeيدي
8raḥmatihiHis Mercyرحم
9wa-anzalnāand We send downنزل
10minafrom
11l-samāithe skyسمو
12māanwaterموه
13ṭahūranpureطهر
  • Aisha Bewley

    It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water

  • Progressive Muslims

    And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure.

  • Shabbir Ahmed

    And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that sends the winds as glad tidings at the time of His mercy. And We send down from the sky pure water,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. We sent down from the sky water which is pure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water

  • Muhammad Asad

    And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and We cause pure water to descend from the skies,

  • Marmaduke Pickthall

    And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And He it is Who sends forth the winds as glad tidings, heralding His Mercy. Then We send down pure water from the sky

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And it is He Who sends forth the winds as a forerunner of His mercy heralding a joyful event, -rain, vegetation, fertilization- and We send down from the floor of the vault of heaven pure fresh water,

  • Bijan Moeinian

    He is the One who sends the winds with good omens of His mercy. Then He sends down from the sky pure water.

  • Al-Hilali & Khan

    And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain); and We send down pure water from the sky.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,

  • Taqi Usmani

    And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens,

  • Abdul Haleem

    It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky,

  • Arthur John Arberry

    And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water

  • E. Henry Palmer

    And He it is who sent the winds with glad tidings before His mercy; and we send down from the heavens pure water,

  • Hamid S. Aziz

    And He it is who made the night a covering for you; and sleep for repose, and made the day a resurrection.

  • Mahmoud Ghali

    And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down from the heaven water most pure.

  • George Sale

    It is He who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy: And We send down pure water from heaven,

  • Syed Vickar Ahamed

    And it is He Who sends the winds as messages of glad news (and tidings), that go before His Mercy (of the rain), and We send down pure water from the sky—

  • Amatul Rahman Omar

    And it is He Who sends the winds as happy heralds of His mercy, and We send down from above water (also representing Divine revelation) for the purification (of the souls as well).

  • Ali Quli Qarai

    And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,