Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they have taken, besides Him, gods which create nothing, but are created, and possess for themselves neither harm nor benefit; and they possess neither death nor life nor resurrection.

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَراًّ وَلَا نَفْعاً وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتاً وَلَا حَيٰوةً وَلَا نُشُوراً
Wattakhathoo min doonihi alihatanla yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan walayamlikoona mawtan wala hayatan walanushoora
#wordmeaningroot
1wa-ittakhadhūYet they have takenاخذ
2minbesides Him
3dūnihibesides Himدون
4ālihatangodsاله
5not
6yakhluqūnathey createخلق
7shayananythingشيا
8wahumwhile they
9yukh'laqūnaare createdخلق
10walāand not
11yamlikūnathey possessملك
12li-anfusihimfor themselvesنفس
13ḍarranany harmضرر
14walāand not
15nafʿanany benefitنفع
16walāand not
17yamlikūnathey controlملك
18mawtandeathموت
19walāand not
20ḥayatanlifeحيي
21walāand not
22nushūranresurrectionنشر
  • Aisha Bewley

    But they have adopted gods apart from Him which do not create anything but are themselves created. They have no power to harm or help themselves. They have no power over death or life or resurrection.

  • Progressive Muslims

    And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection.

  • Shabbir Ahmed

    And yet, there are people who, instead of Him, choose deities and masters that create nothing and are themselves created. And they have it not within their power to avert harm or cause benefit even to themselves. They have no control over death and life, nor can they raise the dead (people and nations).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have taken, besides Him, gods which create nothing, but are created, and possess for themselves neither harm nor benefit; and they possess neither death nor life nor resurrection.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They took besides Him gods who do not create anything and are themselves created! They do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not death or life or resurrection.

  • Muhammad Asad

    And yet, some choose to worship, instead of Him, imaginary deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection!

  • Marmaduke Pickthall

    Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yet people have taken, instead of Him, other deities; those that create nothing but are themselves created; who do not have the power to hurt or benefit even themselves; who have no power over death, nor over life, nor over the resurrection of the dead.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they -the infidels- never deviated into sense and they went further and fared worse by taking false gods besides Allah, objects of worship who and/or which can create nothing -animate or inanimate-; in fact they themselves were created. Furthermore, they have no power to control their own destiny nor can they defend themselves against what is destined to do them harm nor stop what is meant to profit them nor do they have the power to give life nor to cause death -in the divine manner- nor can they effect Resurrection.

  • Bijan Moeinian

    How pity of the unbelievers who have chosen beside Him gods which not only have not created anything but they themselves are being created! These said "gods" can not only harm or benefit themselves but also do not have any power over death, life or resurrection.

  • Al-Hilali & Khan

    Yet they have taken besides Him other alîhâh (gods) who created nothing but are themselves created, and possess neither harm nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection.

  • Taqi Usmani

    Yet they have adopted other gods, beside Him, who do not create any thing, as they themselves are created, and they possess no power to cause harm or benefit even to themselves, nor do they have any control over death or life or resurrection.

  • Abdul Haleem

    Yet the disbelievers take as their gods things beneath Him that create nothing, and are themselves created, that can neither harm nor help themselves, and have no control over death, life, or resurrection.

  • Arthur John Arberry

    Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.

  • E. Henry Palmer

    And they take beside Him gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control for themselves harm or profit, and cannot control death, or life, or resurrection.

  • Hamid S. Aziz

    He unto Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He has chosen no son nor has He any partner in the sovereignty. He has created everything, and then given it its measure (proportions).

  • Mahmoud Ghali

    And they have taken to themselves gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created and possess for themselves, neither harm nor profit; neither do they possess death, nor life, nor uprising. (i.e., resurrection).

  • George Sale

    Yet have they taken other gods besides Him; which have created nothing, but are themselves created: And are able neither to avert evil from, nor to procure good unto themselves; and have not the power of death, or of life, or of raising the dead.

  • Syed Vickar Ahamed

    Even then, besides Him, have they taken gods that can make nothing, and are themselves made; That have no control to harm or do good for themselves; And they cannot control death, or life, or Resurrection.

  • Amatul Rahman Omar

    Yet people worship apart from Him gods who, rather than create anything, are themselves created and who have no power of (averting) harm or (doing) good to themselves, nor have they any control over death or life or Resurrection.

  • Ali Quli Qarai

    Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over death, or life, or resurrection.