And for each We struck similitudes; and each We destroyed utterly.

وَكُلاًّ ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۘ وَكُلاًّ تَبَّرْنَا تَتْب۪يراً

Wakullan darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeera

## Translations

###### Aisha Bewley

We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.

###### Progressive Muslims

And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.

###### Shabbir Ahmed

Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin.

###### Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

And for each We struck similitudes; and each We destroyed utterly.

###### The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly.

###### Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

For each We cited the examples, and each We destroyed utterly.

###### Rashad Khalifa The Final Testament

To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.

###### Mohamed Ahmed - Samira

We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.

###### Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

And for each We presented examples , and each We destroyed with destruction.

###### Muhammad Asad

and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction.

###### Marmaduke Pickthall

Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.

###### Abul A'la Maududi Tafhim commentary

We warned each (of them) by examples (of the nations so destroyed in the past), and We totally annihilated each of them.

###### Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

And to each and all of them did We discourse parables by which moral and spiritual relations are typically set forth. We set examples of typical instances forming a particular case of a principle. We set examples some relative to action and conduct that induce imitation and others to serve as a warning and each and all We reduced in the end to a useless from.

###### Bijan Moeinian

For each of them I revealed enough examples and all of them were whipped out completely.

###### Al-Hilali & Khan

And for each (of them) We put forward examples (as proofs and lessons), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).

###### Abdullah Yusuf Ali

To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).

###### Mustafa Khattab The Clear Quran

For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.

###### Taqi Usmani

To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin.

###### Abdul Haleem

To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely.

###### Arthur John Arberry

for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.

###### E. Henry Palmer

For each one have we struck out parables, and each one have we ruined with utter ruin.

###### Hamid S. Aziz

And (the tribes of) A'ad and Thamud and the people of Ar'Rass, and many generations between them.

###### Mahmoud Ghali

And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally: annihilated annihilation).

###### George Sale

Unto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction.

###### Syed Vickar Ahamed

And for each one (of the peoples) We set forth parables and examples; And each one We broke to total ruin (for their sins).

###### Amatul Rahman Omar

And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination.

###### Ali Quli Qarai

For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.