Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Blessed be He who, if He wills, will make for thee better than that, — gardens beneath which rivers flow — and will make for thee palaces!

تَبَارَكَ الَّـذ۪ٓي اِنْ شَٓاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْراً مِنْ ذٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۙ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُوراً
Tabaraka allathee in shaajaAAala laka khayran min thalika jannatin tajreemin tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusoora
#wordmeaningroot
1tabārakaBlessed is Heبرك
2alladhīWho
3inif
4shāaHe willedشيا
5jaʿala(could have) madeجعل
6lakafor you
7khayranbetterخير
8minthan
9dhālikathat
10jannātingardens جنن
11tajrīflowجري
12minfrom
13taḥtihāunderneath itتحت
14l-anhāruthe riversنهر
15wayajʿaland He (could) makeجعل
16lakafor you
17quṣūranpalacesقصر
  • Aisha Bewley

    Blessed be He who, if He wishes, will grant you better than that: Gardens with rivers flowing under them; and He will grant you Palaces.

  • Progressive Muslims

    Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.

  • Shabbir Ahmed

    Blessed is He Who can Will for you far better than all that, Gardens with flowing rivers and assign you beautiful palaces.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Blessed be He who, if He wills, will make for thee better than that, — gardens beneath which rivers flow — and will make for thee palaces!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Gardens with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Blessed is He who, if He willed, could have made for you better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.

  • Muhammad Asad

    Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions .

  • Marmaduke Pickthall

    Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Most blessed* is He Who, if He wills, can grant you even better than what they propose: Gardens beneath which rivers flow, and stately mansions.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Blessed be He and exalted are His glorious attributes Who is Omnipotent enough to provide you if He will with what is far better than that they describe -gardens beneath which-rivers flow- and to confer on you gratuitously ownership of palaces.

  • Bijan Moeinian

    Honored in worship is God, that if he decides, will give you much more than what makes them at awe: gardens with running rivers in it and splendid mansions.

  • Al-Hilali & Khan

    Blessed be He Who, if He wills will assign you better than (all) that - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Blessed is the One Who—if He wills—can give you far better than ˹all˺ that: gardens under which rivers flow, and palaces as well.

  • Taqi Usmani

    Glorious is the One who, if He so wills, would give you better than that - gardens beneath which rivers flow, and would give you palaces.

  • Abdul Haleem

    Exalted is He who can, if He wishes, give you better things than these: Gardens graced with flowing streams, and palaces too.

  • Arthur John Arberry

    Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.

  • E. Henry Palmer

    Blessed be He who, if He please, can make for thee better than that, gardens beneath which rivers flow, and can make for thee castles!

  • Hamid S. Aziz

    See how they coin similitudes for you, so that they are all astray and cannot find a way!

  • Mahmoud Ghali

    Supremely Blessed is He Who, in case He decides, will make for you a more charitable (i. e., better) (thing) than that- gardens from beneath which rivers run-and He will make for you palaces.

  • George Sale

    Blessed be He, who, if He pleaseth, will make for thee a better provision than this which they speak of, namely, gardens through which rivers flow: And He will provide thee palaces.

  • Syed Vickar Ahamed

    He is the blessed (One) Who, if it was His Will, could give you better (things) than those— Gardens under which rivers flow; And He could give you palaces (to live in).

  • Amatul Rahman Omar

    Blessed is He Who is pleased to assign to you (at the time of the Final victory of the Muslims) better than that (garden they devise for you) gardens (of Mesopotamia) served with running streams (rivers like Euphrates, Tigris and Jihûn and Sihûn), and will also assign to you palaces (of the Persian and Byzantine Emperors, and also the treasures of Chosroes and Caesars would be placed at your feet).

  • Ali Quli Qarai

    Blessed is He who will grant you better than that if He wishes —gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.