Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Hast thou not considered how thy Lord did with the companions of one weak in judgment?

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصْحَابِ الْف۪يلِۜ
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
#wordmeaningroot
1alamHave not
2tarayou seenراي
3kayfahowكيف
4faʿaladealtفعل
5rabbukayour Lordربب
6bi-aṣḥābiwith (the) Companionsصحب
7l-fīli(of the) Elephantفيل
  • Aisha Bewley

    Do you not see what your Lord did with the Companions of the Elephant?

  • Progressive Muslims

    Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant

  • Shabbir Ahmed

    Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered how thy Lord did with the companions of one weak in judgment?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you not noticed what your Lord did to the people of the elephant?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted what your Lord did to the people of the elephant?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have you not considered, , how your Lord dealt with the companions of the elephant?

  • Muhammad Asad

    ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Did you not see into or ponder O Muhammad how Allah your Creator, dealt with the expedition which included the elephant in their train?

  • Bijan Moeinian

    Have you not seen the mighty army fortified by the elephants

  • Al-Hilali & Khan

    Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?

  • Taqi Usmani

    Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?

  • Abdul Haleem

    Do you not see how your Lord dealt with the army of the elephant?

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?

  • E. Henry Palmer

    Hast thou not seen what thy Lord did with the fellows of the elephant?

  • Hamid S. Aziz

    See you not how your Lord dealt with the people of the elephant?

  • Mahmoud Ghali

    Have you not seen how your Lord performed with the companions (i. e., owners) of the elephant?

  • George Sale

    Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant?

  • Syed Vickar Ahamed

    Did you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant?

  • Amatul Rahman Omar

    Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant (- the army of Abrahah, the viceroy of the Negus, king of Abyssînia, at Yeman)?

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded how your Lord dealt with the Men of the Elephant?