Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have sent thee as a witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ
Inna arsalnaka shahidanwamubashshiran wanatheera
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2arsalnāka[We] have sent youرسل
3shāhidan(as) a witnessشهد
4wamubashiranand (as) a bearer of glad tidingsبشر
5wanadhīranand (as) a warnerنذر
  • Aisha Bewley

    We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning

  • Progressive Muslims

    We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

  • Shabbir Ahmed

    Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent thee as a witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner

  • Muhammad Asad

    VERILY, We have sent thee as a witness , and as a herald of glad tidings and a warner –

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), We have sent you forth as a witness,* as a bearer of good news, and as a warner*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have sent you O Muhammad to be a witness who shall testify, in Day of Judgment, of the response of the people to the Divine message and We sent you to deliver the joyful news to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and to be a spectacle and warning,

  • Bijan Moeinian

    God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,

  • Taqi Usmani

    Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner,

  • Abdul Haleem

    We have sent you to bring good news and to give warning,

  • Arthur John Arberry

    Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;-

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner,

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner,

  • George Sale

    Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns:

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner,