Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they who disbelieved, and turned you away from the inviolable place of worship, and the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And were it not for believing men and believing women whom you knew not whom you might have trampled — then had dishonour befallen you on their account without knowledge — that God might make enter into His mercy whom He wills. Had they been separate, We would have punished those who ignore warning among them with a painful punishment.

هُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفاً اَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُۜ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَٓاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ اَنْ تَطَؤُ۫هُمْ فَتُص۪يبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ مَنْ يَشَٓاءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً
Humu allatheena kafaroo wasaddookumAAani almasjidi alharami walhadyamaAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalunmu/minoona wanisaon mu/minatun lam taAAlamoohum antataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayriAAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashaolaw tazayyaloo laAAaththabna allatheenakafaroo minhum AAathaban aleema
#wordmeaningroot
1humuThey
2alladhīna(are) those who
3kafarūdisbelievedكفر
4waṣaddūkumand hindered youصدد
5ʿanifrom
6l-masjidiAl-Masjid Al-Haraamسجد
7l-ḥarāmiAl-Masjid Al-Haraamحرم
8wal-hadyawhile the offeringهدي
9maʿkūfan(was) preventedعكف
10anfrom
11yablughareachingبلغ
12maḥillahuits place (of sacrifice)حلل
13walawlāAnd if not
14rijālun(for) menرجل
15mu'minūnabelievingامن
16wanisāonand womenنسو
17mu'minātunbelievingامن
18lamnot
19taʿlamūhumyou knew themعلم
20anthat
21taṭaūhumyou may trample themوطا
22fatuṣībakumand would befall youصوب
23min'humfrom them
24maʿarratunany harmعرر
25bighayriwithoutغير
26ʿil'minknowledgeعلم
27liyud'khilaThat Allah may admitدخل
28l-lahuThat Allah may admit
29to
30raḥmatihiHis Mercyرحم
31manwhom
32yashāuHe willsشيا
33lawIf
34tazayyalūthey had been apartزيل
35laʿadhabnāsurely, We would have punishedعذب
36alladhīnathose who
37kafarūdisbelievedكفر
38min'humamong them
39ʿadhāban(with) a punishmentعذب
40alīmanpainfulالم
  • Aisha Bewley

    They are those who were kafir and debarred you from the Masjid al-Haram and prevented the sacrifice from reaching its proper place, and had it not been for some men and women who are muminun, whom you did not know and might trample underfoot, and so unknowingly incur blame on their account – so that Allah might admit into His mercy those He wills – and had those among them who are kafir been clearly distinguishable, We would have punished them with a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your donations from reaching their destination. And there had been believing men and women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have committed a sin unknowingly. God will admit into His mercy whomever He wills. Had they become separated, We would then have punished those of them who rejected with a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    These are the very people who denied the Message, and debarred you from the Sacred Masjid, and prevented your offerings from reaching their destination. Therein were believing men and believing women whom you did not know, and you could have harmed them. And on their account you could have carried guilt without knowing it. Thus Allah admits into His Grace whoever seeks it. Now if the rejecters persist in aggression, We shall indeed clearly separate them (from the believers) and punish them with an awful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who disbelieved, and turned you away from the inviolable place of worship, and the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And were it not for believing men and believing women whom you knew not whom you might have trampled — then had dishonour befallen you on their account without knowledge — that God might make enter into His mercy whom He wills. Had they been separate, We would have punished those who ignore warning among them with a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your donations from reaching their destination. And there had been believing men and believing women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have incurred a sin unknowingly. God will admit into His mercy whoever He wills. Had they become separated, We would then have punished those from them who rejected with a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your donations from reaching their destination. There had been acknowledging men and women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have committed a sin unknowingly. God will admit into His mercy whomever He wills. Had they become separated, We would then have punished those of them who rejected with a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who disbelieved and barred you from the Sacred Masjid, and even prevented your offerings from reaching their destination. There were believing men and women (within the enemy camp) whom you did not know, and you were about to hurt them, unknowingly. GOD thus admits into His mercy whomever He wills. If they persist, He will requite those among them who disbelieve with a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It were those who disbelieved who hindered you from (going to) the Holy Mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. Had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (But this was not done) so that God may admit into His favour whom He willed. If these (believers) had been separated from them, He would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-îaram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without knowledge - . that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart , We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment

  • Muhammad Asad

    it was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Inviolable House of Worship and prevented your offering from reaching its destina­tion. And had it not been for the believing men and believing women , whom you might have unwittingly trampled underfoot, and on whose account you might have become guilty, without knowing it, of a grievous wrong-: so that God might admit to His grace whomever He wills. Had they been clearly discernible , We would indeed have imposed grievous suffering on such of them as were bent on denying the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering.* If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These Meccans are they who have persistently denied Allah and stood in your way to obstruct your course to the Sacrosanct Mosque and the offering to where it be scarified; Had it not been for treading injuriously, unawares, upon the faithful believers -men and women-residing among these Meccans, which believers you did not know nor could you recognize, and the error of injuring them would be a crime, We would have allowed you to make a march for Macca; Allah extends His mercy to whom He will. Had they- the unknown believers- been dissimilar in appearance We would have afflicted the infidels among them -the Meccans- with a condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers prevented you from performing your pilgrimage and sacrificing the animals, where they should be sacrificed. Had there not been certain believing men and women (in Mecca), whom you do not know, and the possibility of you killing them unintentionally at the midst of the confusion of the war, God would not have stopped your victorious capture of Mecca. God prevented the war to admit into His Mercy whoever He desires. If the believers were not in the middle of disbelievers, God would have severely punished the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and hindered you from Al-Masjid-al-Harâm (at Makkah) and detained the sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allâh might bring into His Mercy whom He wills - if they (the believers and the disbelievers) had been apart, We verily would have punished those of them who disbelieved with painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are the ones who persisted in disbelief and hindered you from the Sacred Mosque, preventing the sacrificial animals from reaching their destination. ˹We would have let you march through Mecca,˺ had there not been believing men and women, unknown to you. You might have trampled them underfoot, incurring guilt for ˹what you did to˺ them unknowingly. That was so Allah may admit into His mercy whoever He wills. Had those ˹unknown˺ believers stood apart, We would have certainly inflicted a painful punishment on the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    They are those who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Harām ), and (prevented) the sacrificial animals that were detained from reaching their due place. And (Allah would have allowed you to fight,) had there not been believing men and believing women whom you did not know that you might have trampled them, and thus a painful situation might have arisen for you because of them unknowingly; (This situation was avoided) so that Allah may admit to His mercy whom He wills.And if they (the believing men and women) had moved (from Makkah), We would surely have punished those of them who disbelieved with a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    They were the ones who disbelieved, who barred you from the Sacred Mosque, and who prevented the offering from reaching its place of sacrifice. If there had not been among them, unknown to you, believing men and women whom you would have trampled underfoot, inadvertently incurring guilt on their account- God brings whoever He will into His mercy- if the had been clearly separated, We would have inflicted a painful punishment on the disbelievers.

  • Arthur John Arberry

    They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Those who misbelieved and turned (you) away from the Sacred Mosque, and (turned away) the offering, kept from arriving at its destined place; and had it not been for believing men and believing women whom ye knew not, whom ye might have trampled on, and so a crime might have occurred to you on their account without your knowledge - that God may make whomsoever He pleases enter into His mercy. Had they been distinct from one another, we would have tormented those of them who misbelieved with grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and prevented the offering from reaching its destined place. Were it not for the believing men and the believing women (in Mecca), whom you knew not that you were trampling, thereby incurring guilt for yourselves on their account unknowingly (He would have allowed the war). (But he held you back) so that Allah may bring into His mercy whom He will. Had they been clearly separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful doom.

  • Mahmoud Ghali

    They are (the ones) who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and (barred) the consecrated offering (also) from reaching its lawful destination. And had it not been for (some) believing men and (some) believing women whom you did not know, (for fear) that you should trample (i.e., kill them) them, and so dishonor would afflict you on their account without (your) knowing it, that Allah may cause whomever He decides to enter into His mercy. If they (i.e., believers and disbelivers) had been made clearly distinct, indeed We would have tormented the ones who disbelieved among them with a painful torment.

  • George Sale

    These are they who believed not, and hindered you from visiting the holy temple, and also hindered the offering, being detained, that it should not arrive at the place where it ought to be sacrificed. Had it not been that ye might have trampled on divers true believers, both men and women, whom ye knew not, being promiscuously assembled with the infidels, and that a crime might therefore have lighted on you on their account, without your knowledge, He had not restrained your hands from them: But this was done, that God might lead whom He pleaseth into his mercy. If they had been distinguished from one another, we had surely chastised such of them as believed not, with a severe chastisement.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are the ones who disbelieved the Message and stopped you from the Sacred Mosque (at Makkah) and detained the sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. If there were no believing men and believing women whom you did not know, that you were pushing aside and killed, and on whose account a crime would have resulted from you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He withheld your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they were identified, We, certainly would have punished the unbelievers among them with a painful punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    These (your Makkan enemies) were the people who disbelieved and prevented you from the Holy Mosque while even the sacrificial animals were stopped from reaching their destination (- the place of sacrifice). Had not there been (at Makkah) some believing men and believing women as were unknown to you, and had there been no danger that (in case of war) you might have trodden them down and thus you might have incurred some harm unknowingly on their account, (We would have allowed you to invade Makkah but We did not allow this) so that Allâh might show His mercy to him who wishes (to be shown mercy). Had these (believers living in Makkah) left from there (and had been separated from them), We would have surely punished these of them (-the Makkans) who disbelieved, with a woeful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and kept the offering from reaching its destination. And were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know —lest you should trample them, and thus blame for them should fall on you unawares; so that Allah may admit into His mercy whomever He wishes. And had they been separate, We would have surely punished the faithless among them with a painful punishment.