Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Hast thou not considered how thy Lord did with ʿĀd,

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍۙۖ
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad
#wordmeaningroot
1alamDid not
2tarayou seeراي
3kayfahowكيف
4faʿaladealtفعل
5rabbukayour Lordربب
6biʿādinwith Aadعود
  • Aisha Bewley

    Do you not see what your Lord did with ‘Ad –

  • Progressive Muslims

    Did you not see what your Lord did to 'Aad

  • Shabbir Ahmed

    Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered how thy Lord did with ʿĀd,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not see what your Lord did to 'Aad?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see what your Lord did to Aad?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted what your Lord did to 'Aad?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have you not seen what your Lord did to the 'Ad

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -

  • Muhammad Asad

    ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with ‘Ad,

  • Marmaduke Pickthall

    Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have you* not seen how your Lord dealt with Ad

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Did you not see how Allah, Your Creator, dealt with the people of ‘Ad, the Adites; (said to be fifth generation of descendants of Noah)

  • Bijan Moeinian

    Do you know how your Lord dealt with the nation of Ad .

  • Al-Hilali & Khan

    Saw you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not how your Lord dealt with ‘Âd (people)

  • Abdullah Yusuf Ali

    Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—

  • Taqi Usmani

    Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘Ād

  • Abdul Haleem

    Have you considered how your Lord dealt with of 'Ad,

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,

  • E. Henry Palmer

    Hast thou not seen how thy Lord did with Ad?-

  • Hamid S. Aziz

    Have you not seen how your Lord did with the people of A'ad?

  • Mahmoud Ghali

    Have you not seen how your Lord has done with Aad,

  • George Sale

    Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad,

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you not see how your Mighty Lord dealt with the people of 'Ad —

  • Amatul Rahman Omar

    Have you not considered how your Lord dealt with `âd

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded how your Lord dealt with ‘Ād,