Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He will say: “Would that I had sent ahead for my life!”

يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
#wordmeaningroot
1yaqūluHe will sayقول
2yālaytanīO I wish
3qaddamtuI had sent forthقدم
4liḥayātīfor my lifeحيي
  • Aisha Bewley

    He will say, ‘Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!’

  • Progressive Muslims

    He says: "I wish I had worked towards my life!"

  • Shabbir Ahmed

    He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “Would that I had sent ahead for my life!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He says: "I wish I had worked towards my life!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He says: "I wish I had worked towards my life!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He will say, "Oh, I wish I had sent ahead for my life. "

  • Muhammad Asad

    He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life !"

  • Marmaduke Pickthall

    He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will say: "Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He will wish he had done better in life than what he used to perpetrate.

  • Bijan Moeinian

    Then man will be sorry that he has not sent any good deed as a preparation for his life after death.

  • Al-Hilali & Khan

    He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will cry, "I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life."

  • Taqi Usmani

    He will say, "O Would that I had sent ahead (some good deeds) for (this) my life!"

  • Abdul Haleem

    He will say, ‘Would that I had provided for this life to come!’

  • Arthur John Arberry

    He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'

  • E. Henry Palmer

    He will say, 'Would that I had sent something forward for my life!'

  • Hamid S. Aziz

    He will say, "Would that I had sent something forward for my life!"

  • Mahmoud Ghali

    He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!"

  • George Sale

    He shall say, would to God that I had heretofore done good works in my life-time!

  • Syed Vickar Ahamed

    He (the man) will say: "Ah! Had I sent forward (good deeds) for my (future) Life!"

  • Amatul Rahman Omar

    He will say, `O would that I had sent forward (some good deeds as a provision) for this my life here (on this side). '

  • Ali Quli Qarai

    He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life!’