Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They would deceive God and those who heed warning, but they deceive only themselves; and they perceive not.

يُخَادِعُونَ اللّٰهَ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُواۚ وَمَا يَخْدَعُونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۜ
YukhadiAAoona Allaha wallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroon
#wordmeaningroot
1yukhādiʿūnaThey seek to deceiveخدع
2l-lahaAllah
3wa-alladhīnaand those who
4āmanūbelieve[d]امن
5wamāand not
6yakhdaʿūnathey deceiveخدع
7illāexcept
8anfusahumthemselvesنفس
9wamāand not
10yashʿurūnathey realize (it)شعر
  • Aisha Bewley

    They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it.

  • Progressive Muslims

    They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.

  • Shabbir Ahmed

    (Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They would deceive God and those who heed warning, but they deceive only themselves; and they perceive not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive not.

  • Muhammad Asad

    They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.

  • Marmaduke Pickthall

    They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are trying to deceive Allah and those who believe, but they do not realize that in truth they are only deceiving themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They apply their minds to deceiving Allah, AL-'Alim (the Omniscient), Who knows what is secretly suggested to the mind, and to deceive those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, when in fact, they only deceive themselves, failing to perceive;

  • Bijan Moeinian

    They (hypocrites) think that by a simple declaration (of submitting themselves to the will of God) they can deceive God and the believers; in fact they do not deceive anyone but themselves and simply do not get it.

  • Al-Hilali & Khan

    They (think to) deceive Allâh and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.

  • Taqi Usmani

    They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it.

  • Abdul Haleem

    They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it.

  • Arthur John Arberry

    They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.

  • E. Henry Palmer

    They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.

  • Hamid S. Aziz

    They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.

  • Mahmoud Ghali

    They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware.

  • George Sale

    they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely! They try to deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, But do not realize!

  • Amatul Rahman Omar

    They abandon Allâh and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it).

  • Ali Quli Qarai

    They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.