And We have sent down to thee clear proofs, and none deny them save the perfidious.)
We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.
We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them.
Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason.
And We have sent down to thee clear proofs, and none deny them save the perfidious.)
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers. "
And We have certainly revealed to you verses clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
We surely sent down to you clear verses that elucidate the Truth, (verses) which only the transgressors reject as false.
We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless.
Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations.
And indeed We have sent down to you manifest Ayât (these Verses of the Qur’ân which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fâsiqûn (those who rebel against Allâh’s Command).
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful.
For We have sent down clear messages to you and only those who defy would refuse to believe them.
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers.
We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse.
And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral.
And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers.
We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil.
And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject.
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors.