Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have sent down to thee clear proofs, and none deny them save the perfidious.)

وَلَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَٓا اِلَّا الْفَاسِقُونَ
Walaqad anzalna ilayka ayatinbayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd indeed
2anzalnāWe revealedنزل
3ilaykato you
4āyātinVersesايي
5bayyinātinclearبين
6wamāand not
7yakfurudisbelievesكفر
8bihāin them
9illāexcept
10l-fāsiqūnathe defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have sent down to thee clear proofs, and none deny them save the perfidious.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly revealed to you verses clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.

  • Marmaduke Pickthall

    Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We surely sent down to you clear verses that elucidate the Truth, (verses) which only the transgressors reject as false.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless.

  • Bijan Moeinian

    Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have sent down to you manifest Ayât (these Verses of the Qur’ân which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fâsiqûn (those who rebel against Allâh’s Command).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.

  • Taqi Usmani

    And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful.

  • Abdul Haleem

    For We have sent down clear messages to you and only those who defy would refuse to believe them.

  • Arthur John Arberry

    And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.

  • E. Henry Palmer

    We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers.

  • Hamid S. Aziz

    We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral.

  • George Sale

    And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil.

  • Amatul Rahman Omar

    And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject.

  • Ali Quli Qarai

    We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors.