Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou wilt find them the greediest of men for life. And of those who ascribe a partnership: one of them wishes to be granted life of a thousand years, but it will not remove him from the punishment were he to be granted life; and God sees what they do.

وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍۚ وَمِنَ الَّذ۪ينَ اَشْرَكُوا يَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِه۪ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُعَمَّرَۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ۟
Walatajidannahum ahrasa annasiAAala hayatin wamina allatheenaashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wamahuwa bimuzahzihihi mina alAAathabi anyuAAammara wallahu baseerun bimayaAAmaloon
#wordmeaningroot
1walatajidannahumAnd surely you will find themوجد
2aḥraṣa(the) most greedyحرص
3l-nāsi(of) [the] mankindنوس
4ʿalāfor
5ḥayatinlifeحيي
6waminaand (greedier) than
7alladhīnathose who
8ashrakūassociate[d] partners (with Allah)شرك
9yawadduLovesودد
10aḥaduhum(each) one of themاحد
11lawif
12yuʿammaruhe could be granted a lifeعمر
13alfa(of) a thousandالف
14sanatinyear(s)سنو
15wamāBut not
16huwait
17bimuzaḥziḥihi(will) remove himزحزح
18minafrom
19l-ʿadhābithe punishmentعذب
20anthat
21yuʿammarahe should be granted lifeعمر
22wal-lahuAnd Allah
23baṣīrun(is) All-Seerبصر
24bimāof what
25yaʿmalūnathey doعمل
  • Aisha Bewley

    Rather you will find them the people greediest for life, along with the idolaters. Any of them would love to be allowed to live a thousand years. But being allowed to live would not save him from the punishment. Allah sees what they do.

  • Progressive Muslims

    And you will find them the most obsessive people regarding long life; as well as those who have set up partners; each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived so long, God is watchful over what you do.

  • Shabbir Ahmed

    and you will find them greediest of mankind for life, even greedier than the idolaters. Each one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live long would by no means save him from the suffering. For, Allah is Seer of what they accomplish.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wilt find them the greediest of men for life. And of those who ascribe a partnership: one of them wishes to be granted life of a thousand years, but it will not remove him from the punishment were he to be granted life; and God sees what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you will find them the most obsessive people regarding longevity; even more than the polytheists; each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived so long, God is watchful over what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will find them the most obsessive people regarding long life, as well as those who have set up partners. Each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived that long; God is watchful over what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, you will find them the most covetous of life; even more so than the idol worshipers. The one of them wishes to live a thousand years. But this will not spare him any retribution, no matter how long he lives. GOD is seer of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you will surely find them the most greedy of people for life - more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do.

  • Muhammad Asad

    And thou wilt most certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than those who are bent on ascribing divinity to other beings beside God: every one of them would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him from suffering : for God sees all that they do.

  • Marmaduke Pickthall

    And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would by no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You will certainly find them most eager to cling on to life,* indeed even more eager than those who associate others with Allah in His Divinity. Each one of them wishes to live a thousand years although the bestowal of long life cannot remove him from chastisement. Allah sees whatever they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You shall find them, O Muhammad, of all people, the most eager, for longevity, even more than the Pagans, none of them aims for the grave but would rather be entangled in the web of life for a thousand years. But nothing shall alter his punitive destiny even if he is carried through the stealing steps of age to this desired advanced life span, and Allah is Bassirun (Omnipresent): He sees all that they do.

  • Bijan Moeinian

    You (Mohammad) will find them (the Jews), of all the people, the most in love with this worldly life. They are in love with this world even more than the idol worshippers are in love with. They all wish to be given a thousand years life. Even if their wish is granted, they can not escape the punishment of God as He observes what they are doing.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who ascribe partners to Allâh (and do not believe in Resurrection - Majûs, pagans, and idolaters). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allâh is All-Seer of what they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do.

  • Taqi Usmani

    You shall surely find them the more avid, for life than all other men - even more than the polytheists. Every one of them would love that his life is prolonged for one thousand years. But it will not take him away from punishment that his life is (so) prolonged, and Allah is watchful of what they do.

  • Abdul Haleem

    , you are sure to find them clinging to life more eagerly than any other people, even the polytheists. Any of them would wish to be given a life of a thousand years, though even such a long life would not save them from the torment: God sees everything they do.

  • Arthur John Arberry

    and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do.

  • E. Henry Palmer

    Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years,- but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do.

  • Hamid S. Aziz

    Why, you will find them the greediest of men for life; even more than the idolaters; each one would fain live for a thousand years,- but he will not be reprieved from punishment by being allowed to live that long, for Allah sees what they do.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed you will definitely find them the eagerest of mankind for life, and (also some) of the ones who have associated others (with Allah). One of them would like to be granted a life of a thousand years, and in no way will it make him move away from torment that he is granted a long life; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do.

  • George Sale

    and thou shalt surely find them of all men the most covetous of life, even more than the idolaters: One of them would desire his life to be prolonged a thousand years, but none shall reprieve himself from punishment, that his life may be prolonged: God seeth that which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, you will truly find them, from all people, most wanting to live (on), even more than the idolaters: Each one of them wishes he could be given a life of a thousand years: But giving such a life will not save him from the punishment. Because Allah sees well all that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    And you shall of course find them the greediest of all people for (this base) life and even more (greedy) than those who set up equals (to God). Each one of them would love to be granted a life of a thousand years, yet his being spared for a long life shall, by no means keep him away from the punishment. And Allâh is Watchful of all their doings.

  • Ali Quli Qarai

    Surely, you will find them the greediest for life, of all people ⎯even the idolaters. Each of them is eager to live a thousand years, though it would not deliver him from the punishment, were he to live . And Allah sees best what they do.