But never will they wish for it because of what their hands have sent ahead; and God knows the wrongdoers.
But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth.
But never will they wish for it because of what their hands have sent ahead; and God knows the wrongdoers.
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true. "
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
But never will they long for it, because of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
But they shall never long for it because of the (evil) deeds they have committed; Allah is well aware of the wrong-doers.
But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well.
But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to.
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allâh is All-Aware of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust.
But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers.
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;
But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers.
But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers.
And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust.
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers;
But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong.
But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allâh knows these wrong doers very well.
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.