Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “If the abode of the Hereafter with God be for you to the exclusion of other men, then wish for death, if you be truthful.”

قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Qul in kanat lakumu addarual-akhiratu AAinda Allahi khalisatanmin dooni annasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2inIf
3kānatisكون
4lakumufor you
5l-dāruthe homeدور
6l-ākhiratu(of) the Hereafterاخر
7ʿindawithعند
8l-lahiAllah
9khāliṣatanexclusivelyخلص
10minfrom
11dūniexcludingدون
12l-nāsithe mankindنوس
13fatamannawūthen wishمني
14l-mawta(for) [the] deathموت
15inif
16kuntumyou areكون
17ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Say, ‘If the abode of the akhira with Allah is for you alone, to the exclusion of all others, then long for death if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful!"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "If the Eternal Abode with Allah is reserved only for you (2:80) and not for others of mankind (2:111), as you claim, then long for death if you are truthful. " (Why do you fear death rather than looking forward to it when you claim that you are the chosen ones of God? (5:18), (11:7), (67:2))?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “If the abode of the Hereafter with God be for you to the exclusion of other men, then wish for death, if you be truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you with God, to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If the abode of the Hereafter is reserved for you at GOD, to the exclusion of all other people, then you should long for death, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember when We took your pledge and exalted you on the Mount (saying:) "Hold fast to what We have given you, firmly, and pay heed," you said: "We have heard and will not obey. " (The image of) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief. Say: "Vile is your belief if you are believers indeed!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the people, then wish for death, if you should be truthful.

  • Muhammad Asad

    Say: "If an afterlife with God is to be for you alone, to the exclusion of all other people, then. you should long for death-if what you say is true!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them: "If indeed the Last Abode with Allah is yours, in exclusion of other people, then long for death if you are truthful."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them, O Muhammad: "If you truly believe in eternal bliss, excluding all else then wish yourselves dead if you declare the truth".

  • Bijan Moeinian

    Tell them : "If you sincerely believe that the Paradise of God is reserved only for you (who claim to be the chosen people), then ask for death (so that you go directly to the Paradise and get rid of this miserable earthly life. )"

  • Al-Hilali & Khan

    Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allâh is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "If the ˹eternal˺ Home of the Hereafter with Allah is exclusively for you ˹Israelites˺ out of all humanity, then wish for death if what you say is true!"

  • Taqi Usmani

    Say: "If the Last Abode near Allah is purely for you, to the exclusion of all people, then make a wish for death, if you are true."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘If the last home with God is to be for you alone and no one else, then you should long for death, if your claim is true.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankinds: long for death then if ye speak the truth. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "If the abode with Allah is your s alone and not for mankind, then seek you for death if you are sincere. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "In case the Last Residence in the Providence of Allah is yours exclusively, apart from (all) mankind, then covet death in case you are sincere. "

  • George Sale

    Say, if the future mansion with God be prepared peculiarly for you, exclusive of the rest of mankind, wish for death, if ye say truth:

  • Syed Vickar Ahamed

    Say (to them, O Prophet): "If the last Home with Allah is only for you, and not for anyone else, then pray for death if you are true. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `If the last Abode with Allâh is especially reserved for you excluding all other people, then invoke death (upon yourself standing against the Prophet of Islam) if you are on the right. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘If the abode of the Hereafter with Allah were exclusively for you, and not for other people, then long for death, should you be truthful. ’