Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And Moses came to you with clear signs; then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers.

وَلَقَدْ جَٓاءَكُمْ مُوسٰى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِه۪ وَاَنْتُمْ ظَالِمُونَ
Walaqad jaakum moosa bilbayyinatithumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd indeed
2jāakumcame to youجيا
3mūsāMusa
4bil-bayinātiwith [the] clear signsبين
5thummathen
6ittakhadhtumuyou tookاخذ
7l-ʿij'lathe calfعجل
8minfrom
9baʿdihiafter himبعد
10wa-antumand you
11ẓālimūna(were) wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Musa brought you the Clear Signs; then, after he left, you adopted the Calf and were wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!

  • Shabbir Ahmed

    And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses came to you with clear signs; then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses went to you with profound miracles, yet you worshipped the calf in his absence, and you turned wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when it is said to them: "believe in what God has sent down, " they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. Say: "Why have you then been slaying God's apostles as of old, if you do believe?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf after that, while you were wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden calf, and acted wickedly.

  • Marmaduke Pickthall

    And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses came to you with clear proofs and yet you were so wont to wrong-doing that as soon as he was gone you took to worshipping the calf.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mussa came to you in earlier times with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, yet in his absence, you paid reverence and veneration to the calf and committed yourselves to evil conduct and wrong behaviour.

  • Bijan Moeinian

    Moses came with such undeniable miracles (such as splitting the sea that you witnessed yourselves); then you chose to worship a cow! How unjust of you.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed Mûsâ (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zâlimûn (polytheists and wrongdoers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.

  • Taqi Usmani

    And certainly Mūsā came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tūr) - and you were transgressors.

  • Abdul Haleem

    Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’

  • Arthur John Arberry

    And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.

  • E. Henry Palmer

    Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong.

  • Hamid S. Aziz

    Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed Mûsa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust.

  • George Sale

    Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, indeed Musa (Moses) came to you with clear (Signs); Yet you still worshipped the calf after he left, and you did act wrongfully.

  • Amatul Rahman Omar

    Moses did come to you with clear arguments yet you took to the (worship of) the calf in his absence and you were not justified in doing so.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence, and you were wrongdoers.