Evil is that for which they sold themselves, denying what God sent down, through sectarian zealotry, that God should send down of His bounty upon whom He wills of His servants. So they incurred wrath upon wrath; and for the false claimers of guidance is a humiliating punishment.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | bi'samā | Evil (is) that | باس |
2 | ish'taraw | (for) which they have sold | شري |
3 | bihi | with | |
4 | anfusahum | themselves | نفس |
5 | an | that | |
6 | yakfurū | they disbelieve | كفر |
7 | bimā | in what | |
8 | anzala | has revealed | نزل |
9 | l-lahu | Allah | |
10 | baghyan | grudging | بغي |
11 | an | that | |
12 | yunazzila | sends down | نزل |
13 | l-lahu | Allah | |
14 | min | of | |
15 | faḍlihi | His Grace | فضل |
16 | ʿalā | on | |
17 | man | whom | |
18 | yashāu | He wills | شيا |
19 | min | from | |
20 | ʿibādihi | His servants | عبد |
21 | fabāū | So they have drawn (on themselves) | بوا |
22 | bighaḍabin | wrath | غضب |
23 | ʿalā | upon | |
24 | ghaḍabin | wrath | غضب |
25 | walil'kāfirīna | And for the disbelievers | كفر |
26 | ʿadhābun | (is) a punishment | عذب |
27 | muhīnun | humiliating | هون |
What an evil thing they have sold themselves for in rejecting what Allah has sent down, outraged that Allah should send down His favour on whichever of His slaves He wills. They have brought down anger upon anger on themselves. The kafirun will have a humiliating punishment.
Miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what God has sent down as a resentment that God would send down from His grace to whom He pleases of His servants; thus they have incurred wrath upon wrath. And the rejecters will have a humiliating retribution.
Miserable indeed is for which they sell their 'Selves' - that they deny that which Allah has revealed. (Grudgingly, they cannot get over the fact that Allah has chosen a Messenger who is not an Israelite). And that Allah should reveal His bounty to whomever He chooses among His servants. And so (for their discriminatory attitude) they have invited Requital upon Requital. And for all those who thanklessly deny the Guidance and choose to live in darkness, is a logical consequence of suffering that brings them low.
Evil is that for which they sold themselves, denying what God sent down, through sectarian zealotry, that God should send down of His bounty upon whom He wills of His servants. So they incurred wrath upon wrath; and for the false claimers of guidance is a humiliating punishment.
Miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what God has sent down as a resentment that God would send down from His grace to whom He pleases of His servants; thus they have incurred wrath upon wrath. And the rejecters will have a humiliating retribution.
Miserable indeed is with what they traded themselves by not appreciating what God has sent down. They did so because of their resentment that God would send down from His grace to whom He pleases from among His servants; thus, they have incurred wrath upon wrath. The ingrates will have a humiliating retribution.
Miserable indeed is what they sold their souls for - rejecting these revelations of GOD out of sheer resentment that GOD should bestow His grace upon whomever He chooses from among His servants. Consequently, they incurred wrath upon wrath. The disbelievers have incurred a humiliating retribution.
And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them, they renounced it. The curse of God be on those who deny!
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
Vile is that for which they have sold their own selves by denying the truth of what God has bestowed from on high, out of envy that God should bestow aught of His favour upon whomsoever He wills of His servants: and thus have they earned the burden of God's condemnation, over and over. And for those who deny the truth there is shameful suffering in store.
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
Evil indeed is what they console themselves with.* They deny the guidance revealed by Allah, grudging that He chose to bestow His gracious bounty (of revelation and prophethood) on some of His servants whom He willed.* Thus they have brought on themselves wrath after wrath, and a humiliating chastisement is in store for such unbelievers.
How worthless is the price they received for selling their souls to immorality and wickedness, inequitably rejecting the truth received from Allah guiding into all truth; a defying impiety induced by transgression -natural to them- and by base envy reflecting sincere hatred upon those whom Allah Has mercifully granted, the prerogative of Prophethood, an unreachable excellence. There and then they came again within the measure of Allah's wrath and incurred wrath upon wrath, and the punishment is humiliating to those who deny Allah and ignore His commands.
What a shame when someone decides to sell his own soul by choosing to disbelieve in the guidance sent by God; and what for? That God has revealed it to the one that He has chosen out of His Grace! In this way they have earned curse upon curse and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers.
How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allâh has revealed (the Qur’ân), grudging that Allâh should reveal of His Grace unto whom He wills of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
Miserable is the price they have sold their souls for—denying Allah’s revelation and resenting Allah for granting His grace to whoever He wills of His servants! They have earned wrath upon wrath. And such disbelievers will suffer a humiliating punishment.
Vile is that for which they have sold out their selves: that they should deny what Allah has revealed, grudging that Allah should send down some of His bounty to whomsoever He wills from among His servants. So, they came out with wrath upon wrath. And for the unbelievers, there is humiliating punishment.
Low indeed is the price for which they have sold their souls by denying the God-sent truth, out of envy that God should send His bounty to any of His servants He pleases. The disbelievers have ended up with wrath upon wrath, and a humiliating torment awaits them.
Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement.
For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe.
For a miserable price have they sold their souls, in not believing what Allah has revealed, grudging because Allah sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the disbelievers is there shameful woe.
Miserable is that (for which) they have traded themselves, that they have disbelieved in what Allah has sent down, inequitably (grudging) that Allah should (be) sending down of His Grace upon whomever He decides of His bondmen. So they incurred anger upon anger; and for the disbelievers is a degrading torment.
For a vile price have they sold their souls, that they should not believe in that which God hath sent down; out of envy, because God sendeth down his favours to such of his servants as he pleaseth: Therefore they brought on themselves indignation on indignation; and the unbelievers shall suffer an ignominious punishment.
How bad is the price for which they have sold their souls, because they reject (the teachings) with hate; Which Allah has sent down; Allah by His Grace sends it (the teachings) to any of His servants He pleases. Thus they have drawn on themselves Anger upon Anger. And humiliating is the punishment for those who reject Faith.
Evil is that thing they have sold themselves for that they should reject that (source of guidance) which Allâh has revealed, grudging that Allâh should send down His grace on such of His servants as He pleases. Thus they have incurred (His) displeasure after displeasure. There awaits these disbelievers a humiliating punishment.
Evil is that for which they have sold their souls, by defying what Allah has sent down, out of envy, that Allah should bestow His grace on any of His servants that He wishes. Thus they earned wrath upon wrath, and there is a humiliating punishment for the faithless.