Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Verily, whoso earns evil, and his offences have encompassed him: those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَاَحَاطَتْ بِه۪ خَط۪ٓيـَٔتُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Bala man kasaba sayyi-atan waahatatbihi khatee-atuhu faola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
#wordmeaningroot
1balāYes
2manwhoever
3kasabaearnedكسب
4sayyi-atanevilسوا
5wa-aḥāṭatand surrounded himحوط
6bihiwith
7khaṭīatuhuhis sins خطا
8fa-ulāika[so] those
9aṣḥābu(are the) companionsصحب
10l-nāri(of) the Fireنور
11humthey
12fīhāin it
13khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    No indeed! Those who accumulate bad actions and are surrounded by their mistakes, such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever;

  • Progressive Muslims

    Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but whoever keeps disrupting the lives of others, and his faults upon faults surround him - such are destined for the Fire, therein to abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Verily, whoso earns evil, and his offences have encompassed him: those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, whoever gains a bad deed and his mistakes surround him; those are the people of the fire, there they abide eternally.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

  • Muhammad Asad

    Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide;

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who earn evil and are encompassed by their sinfulness are the people of the Fire, and there will they abide;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Truly you people take liberties to impudently assume Allah. Indeed, the inequitable have guilt residing in their intention, and wrongful actions beset them on all sides, their punishment shall be commensurate with their deeds, and such persons are the inmates of Hell wherein they shall last forever,

  • Bijan Moeinian

    Indeed the one who commits sins and is surrounded by wrongdoings will find himself in the Hell and has to stay there forever.

  • Al-Hilali & Khan

    Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    Why not? Those who commit evil and are besieged by their sins, those are people of the Fire - there they shall live forever.

  • Abdul Haleem

    Truly those who do evil and are surrounded by their sins will be the inhabitants of the Fire, there to remain,

  • Arthur John Arberry

    Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.

  • E. Henry Palmer

    Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!

  • Hamid S. Aziz

    Nay, whoever gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for ever.

  • Mahmoud Ghali

    Yes indeed, whoever has earned an odious deed and his offense(s) have encompassed him, then those are therein the companions ( (i. e. inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    Verily who so doth evil, and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever:

  • Syed Vickar Ahamed

    Yes! Those who search for gain in evil, and are held round by their sins, they are companions of the Fire: They shall live in there (for ever).

  • Amatul Rahman Omar

    The truth is that, those who do evil and who are encompassed by their sins, are the inmates of the Fire and therein they shall abide for long.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity —such shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it .