And they say: “The Fire will not touch us save days numbered.” Say thou: “Have you taken a covenant with God — for God will not fail in His covenant — or do you ascribe to God what you know not?”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waqālū | And they say | قول |
2 | lan | Never | |
3 | tamassanā | will touch us | مسس |
4 | l-nāru | the Fire | نور |
5 | illā | except | |
6 | ayyāman | (for) days | يوم |
7 | maʿdūdatan | numbered | عدد |
8 | qul | Say | قول |
9 | attakhadhtum | Have you taken | اخذ |
10 | ʿinda | from | عند |
11 | l-lahi | Allah | |
12 | ʿahdan | a covenant | عهد |
13 | falan | so never | |
14 | yukh'lifa | will break | خلف |
15 | l-lahu | Allah | |
16 | ʿahdahu | His Covenant | عهد |
17 | am | Or | |
18 | taqūlūna | (do) you say | قول |
19 | ʿalā | against | |
20 | l-lahi | Allah | |
21 | mā | what | |
22 | lā | not | |
23 | taʿlamūna | you know | علم |
They say, ‘The Fire will only touch us for a number of days. ’ Say, ‘Have you made a contract with Allah – then Allah will not break His contract – or are you rather saying about Allah what you do not know?’
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days. " Say: "Have you taken a pledge with God If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know"
And, yet they say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days. " (Because of their wishful thinking that they are the chosen ones). Say, "Have you taken any special pledge from Allah, which of course, He never breaks, or is it that you say things about Allah contrary to the august realm of knowledge?"
And they say: “The Fire will not touch us save days numbered.” Say thou: “Have you taken a covenant with God — for God will not fail in His covenant — or do you ascribe to God what you know not?”
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know?"
They said, "The fire will not touch us except for a few number of days." Say, "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know?"
Some have said, "Hell will not touch us, except for a limited number of days." Say, "Have you taken such a pledge from GOD - GOD never breaks His pledge - or, are you saying about GOD what you do not know?"
Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days. " Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"
And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days. " Say, "Have you taken a covenant with Allah ? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"
And they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days. " Say : "Have you received a promise from God - for God never breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know?"
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
They say: "The Fire will certainly not touch us except for a limited number of days."* Say (to them): “Have you received a promise from Allah – for Allah never breaks His promise – or do you attribute to Allah something about which you have no knowledge?”
They say: "Fire will not touch us but for a certain number of days". Say to them, O Muhammad: "Was that a promise Allah made to you granting you future security against vindication and in consequence you are relieved, knowing that Allah never breaks His promise! Or do you relate to Allah a world in a grain of sand or a heaven in a wild flower and your comfort flows from ignorance?"
They say: "If the Fire of Hell has to touch us, it will be for a short period of time!" Ask them: “Has God promised this to you? God never breaks His promise. ” Know that their sayings are baseless.
And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Have you taken a covenant from Allâh, so that Allâh will not break His Covenant? Or is it that you say of Allâh what you know not?"
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
˹Some of˺ the Jews claim, "The Fire will not touch us except for a number of days." Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”
They say, "The fire shall not touch us for more than a few days." Say, “Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?”
They say, ‘The Fire will only touch us for a few days.’ Say to them, ‘Have you received a promise from God- for God never breaks His promise- or are you saying things about Him of which you have no real knowledge?’
And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days. ' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days. ' Say, 'Have ye taken a covenant with God?' but God breaks not His covenant. Or do ye say of God that which ye do not know?
And then they say, "Hell fire shall not touch us save for a few number of days. " Say, "Have you taken a covenant with Allah?" but Allah breaks not His covenant. Or do you say of Allah that which you do not know?
And they have said, "The Fire will never touch us except a (few) numbered days. " Say, "Have you taken to yourselves in the Providence of Allah a Covenant? So Allah will never fail in His Covenant, or do you say against Allah that which you do not know?"
They say, the fire of hell shall not touch us but for a certain number of days. Answer, have ye received any promise from God to that purpose? For God will not act contrary to his promise: Or do ye speak concerning God that which ye know not?
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have you taken a promise from Allah, because He never breaks His promise? Or you say about Allah what you do not know?"
(Inspite of their evil doings) they say, `The Fire (of punishment) shall not touch us except for a few days. ' Say, `Have you taken a promise (for unconditional salvation) from Allâh?' (If you have,) then Allâh will never go back upon His promise. But (is it not a fact that) you attribute to Allâh things you do not know?'
And they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days. ’ Say, ‘Have you taken a promise from Allah? If so, Allah shall never break His promise. Or do you ascribe to Allah what you do not know?’