Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among them are those unschooled: they know not the Writ save vain desires; and they are only assuming.

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ اِلَّٓا اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّونَ
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoonaalkitaba illa amaniyya wa-in hum illayathunnoon
#wordmeaningroot
1wamin'humAnd among them
2ummiyyūna(are) unlettered onesامم
3(who) do not
4yaʿlamūnaknowعلم
5l-kitābathe bookكتب
6illāexcept
7amāniyyawishful thinkingمني
8wa-inand not
9humthey
10illā(do anything) except
11yaẓunnūnaguessظنن
  • Aisha Bewley

    Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate.

  • Progressive Muslims

    And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture.

  • Shabbir Ahmed

    Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them are those unschooled: they know not the Writ save vain desires; and they are only assuming.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Amongst them are Gentiles who do not know the book except by hearsay, and they only conjecture.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.

  • Muhammad Asad

    And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture.

  • Marmaduke Pickthall

    Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Among them are also the unlettered folk who do not know about the Scriptures but cherish baseless wishes and merely follow their conjectures.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Among them are illiterates who do not know the precepts nor the mandates according with AL-Tawrah’s texts; they only know what the demagogic rabbi had purposed, and the knowledge they imparted was wholly infested with falsehood yielding only false hopes vested with ignorance and illiteracy, thus affording conjecture.

  • Bijan Moeinian

    Then some of them, who are illiterate and have not studied the Scriptures, rely upon false rumors and fabrications

  • Al-Hilali & Khan

    And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.

  • Taqi Usmani

    And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture.

  • Abdul Haleem

    Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork.

  • Arthur John Arberry

    And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.

  • E. Henry Palmer

    And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy.

  • Hamid S. Aziz

    And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales.

  • Mahmoud Ghali

    And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise.

  • George Sale

    But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis.

  • Amatul Rahman Omar

    And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures.

  • Ali Quli Qarai

    And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.