Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “He says: ‘She is a heifer neither broken to plough the earth nor to water the tilth, perfect, no blemish on her.’” They said: “Now hast thou brought the truth.” Then they sacrificed her, but they had hardly done it.

قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُث۪يرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ ف۪يهَاۜ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّۜ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ۟
Qala innahu yaqoolu innahabaqaratun la thaloolun tutheeru al-arda walatasqee alhartha musallamatun la shiyata feehaqaloo al-ana ji/ta bilhaqqi fathabahoohawama kadoo yafAAaloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2innahuIndeed, He
3yaqūlusaysقول
4innahā[Indeed] it
5baqaratun(is) a cowبقر
6not
7dhalūluntrainedذلل
8tuthīruto ploughثور
9l-arḍathe earthارض
10walāand not
11tasqīwaterسقي
12l-ḥarthathe fieldحرث
13musallamatunsoundسلم
14no
15shiyatablemishوشي
16fīhāin it
17qālūThey saidقول
18l-ānaNow
19ji'tayou have comeجيا
20bil-ḥaqiwith the truthحقق
21fadhabaḥūhāSo they slaughtered itذبح
22wamāand not
23kādūthey were nearكود
24yafʿalūna(to) doing (it)فعل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘He says it should be a cow not trained to plough or irrigate the fields – completely sound, without a blemish on it. ’ They said, ‘Now you have brought the truth.’ So they sacrificed it – but they almost did not do it.

  • Progressive Muslims

    He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish. " They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so.

  • Shabbir Ahmed

    Moses answered, "He says that the cow is such that has not toiled in plowing the land nor in watering the crops and it is sound without blemish. " They said, "Now you bring the Truth." So they sacrificed her with great reluctance. Their hearts had been drenched in cow worship ((2:93), (5:101)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “He says: ‘She is a heifer neither broken to plough the earth nor to water the tilth, perfect, no blemish on her.’” They said: “Now hast thou brought the truth.” Then they sacrificed her, but they had hardly done it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said, "Now you have come with the truth." They slaughtered it, though they had nearly not done so.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing the land or watering the crops; free from any blemish." They said, "Now you have brought the truth." They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish. " "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her. ' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

  • Muhammad Asad

    answered: "Behold, He says it is to be a cow not broken-in to plough the earth or to water the crops, free of fault, without markings of any other colour. "Said they: "At last thou hast brought out the truth!"-and thereupon they sacrificed her, although they had almost left it undone.

  • Marmaduke Pickthall

    (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses answered: "Lo! He says, she is a cow unyoked to plough the earth or to water the tillage, one that has been kept secure, with no blemish on her!" Thereupon they cried out: “Now you have come forth with the information that will direct us aright.” And they slaughtered her although they scarcely seemed to do so.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mussa said: "Allah says it is a cow that has not been used in ploughing the land nor watering the fields, a cow free of all physical defects. " There and then they said to Mussa: "Now you have brought us the truth," and they slaughtered the cow in sacrifice in spite of hesitation though they almost did not.

  • Bijan Moeinian

    Moses said: "God says that this cow has never been used for plowing the land or watering the crops; an absolutely healthy cow. " Finally they said: “Now we know exactly which cow it is.” Then they sacrificed the cow though still not convinced!

  • Al-Hilali & Khan

    He said, "He says, ‘It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.’ " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He replied, "Allah says, ‘It should have been used neither to till the soil nor water the fields; wholesome and without blemish.’" They said, “Now you have come with the truth.” Yet they still slaughtered it hesitantly!

  • Taqi Usmani

    He said, "He says that it should be a cow which is not tractable for tilling the soil or in watering the fields, (and it should be) sound and without blemish." They said, “Now, you have come up with the right description.” Then they slaughtered her, although it appeared that they would not do it.

  • Abdul Haleem

    He replied, ‘It is a perfect and unblemished cow, not trained to till the earth or water the fields.’ They said, ‘Now you have brought the truth,’ and so they slaughtered it, though they almost failed to do so.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her. ' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.

  • E. Henry Palmer

    He answered, 'He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her. ' They said, 'Now hast thou brought the truth.' And they slaughtered her, though they came near leaving it undone.

  • Hamid S. Aziz

    He answered, "He said, it is a heifer, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her. " They said, "Now have you brought the truth." And they slaughtered her, though they came near leaving it undone (without goodwill).

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely He says that surely she is a cow not tractable (Literally made subservient) to stir the earth or to water the tillage, with no blemish in it. They said, "Now you have come with the truth." So, they slew her, and they had scarcely performed that.

  • George Sale

    Moses answered, he saith, she is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a found one, there is no blemish in her. They said, now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "He says: A calf not trained to till the soil or water the fields; Healthy and without defects. They said: Now you have brought the truth." Then they offered it (the calf) in sacrifice, but not in good will.

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `He (- God) says, "It is indeed a cow neither broken in to plough the land nor to water the tillage, perfectly sound (without any blemish), no spot on her", (she is of one colour). ' They said, `Now you have (after all) brought the exact truth (with the necessary description).' So they slaughtered her, though they had no mind to do it.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘He says, She is a cow not broken to till the earth or to water the tillage, sound and without blemish. ’ They said, ‘Now have you come up with the truth!’ And they slaughtered it, though they were about not to do it.