Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”

وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةًۜ قَالُٓوا اَتَتَّخِذُنَا هُزُواًۜ قَالَ اَعُوذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
Wa-ith qala moosaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoobaqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qalaaAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qālasaidقول
3mūsāMusa
4liqawmihito his peopleقوم
5innaIndeed
6l-lahaAllah
7yamurukumcommands youامر
8anthat
9tadhbaḥūyou slaughterذبح
10baqaratana cowبقر
11qālūThey saidقول
12atattakhidhunāDo you take usاخذ
13huzuwan(in) ridiculeهزا
14qālaHe saidقول
15aʿūdhuI seek refugeعوذ
16bil-lahiin Allah
17anthat
18akūnaI beكون
19minaamong
20l-jāhilīnathe ignorantجهل
  • Aisha Bewley

    And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’

  • Progressive Muslims

    And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer. " They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."

  • Shabbir Ahmed

    And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow. " They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."

  • Muhammad Asad

    AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow. " They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And then recall when Moses said to his people: "Behold, Allah commands you to slaughter a cow." They said: “Are you jesting with us?” Moses answered: “I seek refuge in Allah that I should behave in the manner of the ignorant.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Also, that once when Mussa said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow". They said to Mussa: "Are you trying to make us the object of a practical joke?" Mussa said: "Allah forbid that I be a simpleton".

  • Bijan Moeinian

    Moses asked his people to sacrifice a cow . Their response was: "You are kidding!" Moses said: “I seek refuge in God from these ignorant people.”

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when Mûsâ (Moses) said to his people: "Verily, Allâh commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allâh’s Refuge from being among Al-Jâhilûn (the ignorant or the foolish)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow." They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”

  • Taqi Usmani

    When Mūsā said to his people, "Allah commands you to slaughter a cow", they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”

  • Abdul Haleem

    Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’

  • Arthur John Arberry

    And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow. ' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'

  • E. Henry Palmer

    And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise. '

  • Hamid S. Aziz

    And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer. " they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise."

  • Mahmoud Ghali

    And as Mûsa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant. "

  • George Sale

    And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf. " They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allâh commands you to slaughter a cow. ' They said, `Do you make a mockery of us?' He said, `I seek refuge with Allâh from being (one) of the ignorant.'

  • Ali Quli Qarai

    And when Moses said to his people, ‘Indeed Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Do you take us in derision?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the senseless!’