Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who believe in what was sent down to thee, and what was sent down before thee, and of the Hereafter they are certain:

وَالَّذ۪ينَ يُؤْمِنُونَ بِمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَٓا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۜ
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabil-akhiratihum yooqinoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2yu'minūnabelieveامن
3bimāin what
4unzila(is) sent downنزل
5ilaykato you
6wamāand what
7unzilawas sent downنزل
8minfrom
9qablikabefore youقبل
10wabil-ākhiratiand in the Hereafterاخر
11humthey
12yūqinūnafirmly believeيقن
  • Aisha Bewley

    those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.

  • Progressive Muslims

    And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who believe in what was sent down to thee, and what was sent down before thee, and of the Hereafter they are certain:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And who believe in what has been revealed to you, , and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain .

  • Muhammad Asad

    And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come!

  • Marmaduke Pickthall

    And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you,* and have firm faith in the Hereafter.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in AL-Tawrah (the Torah) and AL-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    The above mentioned people are those who believe in this book (Qur’an) that I (God) have revealed to you (Mohammad) as well as the (original) Books that I had revealed to the prophets before you and firmly believe in the (existence of) Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    And who believe in (the Qur’ân and the Sunnah ) which has been sent down (revealed) to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) and in that which was sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.

  • Taqi Usmani

    and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter.

  • Abdul Haleem

    those who believe in the revelation sent down to you , and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter.

  • Arthur John Arberry

    who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;

  • E. Henry Palmer

    who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure.

  • Hamid S. Aziz

    Who believe in what is revealed to you (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter.

  • Mahmoud Ghali

    And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter.

  • George Sale

    and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come:

  • Syed Vickar Ahamed

    And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

  • Amatul Rahman Omar

    And who (also) believe in that (Message) which has been revealed to you and in that which had been revealed before you, and who have firm faith in the Hereafter.

  • Ali Quli Qarai

    and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.