Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He gives wisdom to whom He wills; and to whom wisdom is given, he has been given much good; but only those of insight take heed.

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُو۫تِيَ خَيْراً كَث۪يراًۜ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّٓا اُو۬لُوا الْاَلْبَابِ
Yu/tee alhikmata man yashaowaman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wamayaththakkaru illa oloo al-albab
#wordmeaningroot
1yu'tīHe grantsاتي
2l-ḥik'mata[the] wisdomحكم
3man(to) whom
4yashāuHe willsشيا
5wamanand whoever
6yu'tais grantedاتي
7l-ḥik'mata[the] wisdomحكم
8faqadthen certainly
9ūtiyahe is grantedاتي
10khayrangoodخير
11kathīranabundantكثر
12wamāAnd none
13yadhakkaruremembersذكر
14illāexcept
15ulūthoseاول
16l-albābi(of) understandingلبب
  • Aisha Bewley

    He gives wisdom to whoever He wills and he who has been given wisdom has been given great good. But no one pays heed but people of intelligence.

  • Progressive Muslims

    He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with understanding will remember.

  • Shabbir Ahmed

    He bestows wisdom according to His Laws ((12:22), (28:14)). And whoever is granted wisdom has indeed been granted a great wealth. And only people of understanding remain mindful of what they learn. (Using their perceptual and conceptual faculties can help the humans attain wisdom (17:36)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He gives wisdom to whom He wills; and to whom wisdom is given, he has been given much good; but only those of insight take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with intelligence will take heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.

  • Muhammad Asad

    granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight.

  • Marmaduke Pickthall

    He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He grants wisdom to those whom He wills; and whoever is granted wisdom has indeed been granted much good.* Yet none except people of understanding take heed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah confers sound judgement in choosing means and ends upon whom He will and acquaints his heart and innermost being with wisdom and wise dispensations, and he who is gifted with this divine attribute, has indeed been endowed with overflowing goodness, and all grace will abound in him. But no one reflects except those with intellectual power of perception to know, remember and judge.

  • Bijan Moeinian

    God grants wisdom to whoever He wills. The one who is showered with wisdom is endowed with a great wealth. Only the intelligent people mediate about these matters.

  • Al-Hilali & Khan

    He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason.

  • Taqi Usmani

    He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice.

  • Abdul Haleem

    and He gives wisdom to whoever He will. Whoever is given wisdom has truly been given much good, but only those with insight bear this in mind.

  • Arthur John Arberry

    He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds.

  • E. Henry Palmer

    He bringeth wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with minds.

  • Hamid S. Aziz

    He brings wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with understanding.

  • Mahmoud Ghali

    He brings (the) Wisdom to whomever He decides; and whoever is brought (the) Wisdom, then he has been brought much charity (i. e., benefit); and in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects.

  • George Sale

    He giveth wisdom unto whom he pleaseth, and he unto whom wisdom is given, hath received much good: But none will consider, except the wise of heart.

  • Syed Vickar Ahamed

    He grants wisdom to whom He pleases; And he to whom wisdom is granted, (he) receives abundant rewards; But none will grasp the Message except men of understanding.

  • Amatul Rahman Omar

    He grants wisdom to whomsoever He will. Indeed, he who is granted wisdom has been granted an ample good. And none would take heed except those endowed with to you and you shall not be treated unjustly.

  • Ali Quli Qarai

    He gives wisdom to whomever He wishes, and he who is given wisdom, is certainly given an abundant good. But none takes admonition except those who possess intellect.