Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who spend their wealth in the cause of God, then follow not what they have spent with condescension or hindrance, they have their reward with their Lord; and no fear will be upon them, nor will they grieve.

اَلَّذ۪ينَ يُنْفِقُونَ اَمْوَالَهُمْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَٓا اَنْفَقُوا مَناًّ وَلَٓا اَذًۙى لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Allatheena yunfiqoona amwalahumfee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona maanfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAindarabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yunfiqūnaspendنفق
3amwālahumtheir wealthمول
4in
5sabīli(the) wayسبل
6l-lahi(of) Allah
7thummathen
8not
9yut'biʿūnathey followتبع
10what
11anfaqūthey spendنفق
12mannan(with) reminders of generosityمنن
13walāand not
14adhanhurt اذي
15lahumfor them
16ajruhumtheir rewardاجر
17ʿinda(is) withعند
18rabbihimtheir Lordربب
19walāand (there will be) no
20khawfunfearخوف
21ʿalayhimon them
22walāand not
23humthey
24yaḥzanūnawill grieveحزن
  • Aisha Bewley

    Those who spend their wealth in the Way of Allah, and then do not follow what they have spent by demands for gratitude or insulting words will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.

  • Progressive Muslims

    Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.

  • Shabbir Ahmed

    Those who spend their wealth in the Cause of Allah, must remember that they have not obliged any persons. Therefore they do not afflict them with reminders of their generosity ((17:26), (30:38)). Their reward is with their Lord. (The society will return their generosity in this life as well). There will be no fear for them from without, nor grief will touch them from within.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who spend their wealth in the cause of God, then follow not what they have spent with condescension or hindrance, they have their reward with their Lord; and no fear will be upon them, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who spend their money in the cause of God, then do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their reward with their Lord, they have nothing to fear nor will they grieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who spend their money in the cause of GOD, then do not follow their charity with insult or harm, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who spend in the way of God, and having spent do not boast or give pain (by word or deed), will get their reward from their Lord, and will neither have fear nor regret.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders or injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

  • Muhammad Asad

    They who spend their possessions for the sake of God and do not thereafter mar their spending by stressing their own benevolence and hurting shall have their reward with 'their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who spend their wealth in the Way of Allah and do not follow up their spending by stressing their benevolence and causing hurt, will find their reward secure with their Lord. They have no cause for fear and grief.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who spend of their wealth in divine service and do not later remind the recipient reproachfully of past favours contributing to his mental anguish shall receive their reward in heaven, they shall have no basis for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they grieve.

  • Bijan Moeinian

    Those who sincerely spend their money in the cause of God, and do not make a big deal of it, will be generously rewarded by their Lord; they will not be sorry nor will they grieve

  • Al-Hilali & Khan

    Those who spend their wealth in the Cause of Allâh, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who spend their wealth in the cause of Allah and do not follow their charity with reminders of their generosity or hurtful words—they will get their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.

  • Taqi Usmani

    Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not make their spending followed by boasting about favour, or with causing hurt,- they have their reward with their Lord and there is no fear for them nor shall they grieve.

  • Abdul Haleem

    Those who spend their wealth in God’s cause, and do not follow their spending with reminders of their benevolence or hurtful words, will have their rewards with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.

  • Arthur John Arberry

    Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

  • E. Henry Palmer

    Those who expend their wealth in God's way, then do not follow up what they expend by taunting with it and by annoyance, these have their hire with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve.

  • Hamid S. Aziz

    Those who expend their wealth in Allah's way, then do not follow it up by taunting and by annoyance, these have their reward with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve.

  • Mahmoud Ghali

    (The ones) who expend their riches in the way of Allah (and) thereafter do not follow up whatever they have expended with reproach or hurt, have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be upon them, neither will they grieve.

  • George Sale

    They who lay out their substance for the religion of God, and afterwards follow not what they have so laid out by reproaches or mischief, they shall have their reward with their Lord; upon them shall no fear come, neither shall they be grieved.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who spend what they own in the cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity, or with injury— For those their reward is with their Lord: On them shall be no fear, and they shall not be in grieve.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who spend their wealth in the cause of Allâh, then follow not up what they have spent with a show of obligation, nor (with) injury, they shall have their reward with their Lord. They shall have no cause of fear, nor shall they ever grieve.

  • Ali Quli Qarai

    Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reproaches and affronts, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.